首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从操纵派翻译理论的角度看外国电影的“改写”
引用本文:杜志峰.从操纵派翻译理论的角度看外国电影的“改写”[J].江苏技术师范学院学报,2011,17(11):54-57.
作者姓名:杜志峰
作者单位:常州大学国际教育交流学院,江苏常州,213164
摘    要:以安德烈.列弗维尔为代表的操纵派翻译理论认为,文学系统内赞助制度、诗学和专业人士三方面的约束力,改写了文学作品的面貌。作为社会系统中另一个重要的子系统,电影作品也受到这三方面力量的操控,尤其是引进外国电影时对电影本身的改写。赞助制度内的相关机构总是按照自己的意愿通过电影类型的选择及翻译的改写以"建构"某种预期的"文化",诗学因素与意识形态紧密结合以强化影片的成功,而专业人士通过语言的力量影响着外国电影的面貌。

关 键 词:改写  赞助制度  诗学  意识形态  操纵学派

On the Rewriting of Foreign Blockbuster Movies in China
DU Zhi-feng.On the Rewriting of Foreign Blockbuster Movies in China[J].Journal of Jiangsu Teachers University of Technology,2011,17(11):54-57.
Authors:DU Zhi-feng
Institution:DU Zhi-feng(International Exchange Office,Changzhou University,Changzhou 213001,China)
Abstract:Andre Lefevere holds that literary works are rewritten by three restraints inside the literary system,namely,patronage,poetics and professionals.The same factors also work on the import and translation of films,another important system in a given society.An analysis of these translational activities reveals that foreign films are often rewritten by the target lanugage system before they exert any influence on the target audience.
Keywords:rewriting  patronage  poetics  ideology  Manipulation School
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号