首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析翻译中的文化补偿策略——以《红楼梦》杨译本为例
引用本文:包相玲.浅析翻译中的文化补偿策略——以《红楼梦》杨译本为例[J].南阳理工学院学报,2012,4(3):34-38.
作者姓名:包相玲
作者单位:南阳理工学院外国语学院,河南南阳,473000
摘    要:翻译在跨文化信息交流中是一种重要的信息转化手段。由于文化的民族性和多样性特征,译者在翻译活动中难免会遭遇到文化缺省的现象,因此翻译时必须采取适当的补偿策略,才能使译文读者欣赏到原作所体现的异域文化。本文以《红楼梦》的杨译本为例来探讨翻译中的文化缺省现象及文化补偿策略。

关 键 词:《红楼梦》杨译本  文化缺省  翻译补偿策略

ANALYSIS ON THE STRATEGIES OF TRANSLATION COMPENSATION IN MR. YANG'S ENGLISH VERSION OF A DREAM OF RED MANSION
BAO Xiang-ling.ANALYSIS ON THE STRATEGIES OF TRANSLATION COMPENSATION IN MR. YANG'S ENGLISH VERSION OF A DREAM OF RED MANSION[J].Journal of Nanyang Institute of Technology,2012,4(3):34-38.
Authors:BAO Xiang-ling
Institution:BAO Xiang-ling (Nanyang Institute of Technology, Nanyang 473000, China)
Abstract:Translation is a kind of cross-cultural information communication activity. Because of the cultural diversity and its historical characteristics, it is unavoidable to experience cultural default in translation. Thus some translation compensation strategies should be adopted in order to make readers appreciate the essence of foreign culture. This paper intends to discuss the strategies of translation compensation for cultural default with examples from A Dream of Red Mansion of Mr. Yang ’s English version.
Keywords:A Dream of Red Mansion of Mr  Yang ' s English version  cultural default  strategies of translation compensation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号