首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉数字的语义模糊性与翻译--《浮躁》英译本Turbulance个案分析
引用本文:于亚莉,班荣学.英汉数字的语义模糊性与翻译--《浮躁》英译本Turbulance个案分析[J].浙江万里学院学报,2004,17(4):41-44.
作者姓名:于亚莉  班荣学
作者单位:西北大学,陕西,西安,710069
摘    要:模糊语言学的模糊理论为译学研究和数字模糊语义的翻译开辟了新的途径.本文通过<浮躁>英译本中大量汉语数字英译的实例,对比分析了英汉数字的语义模糊现象及其语用含义的移译转换,着重讨论了文学作品及交际语境中汉语数字的英译策略与规律.

关 键 词:数字  模糊性  语用含义  翻译
文章编号:1671-2250(2004)04-0041-04
修稿时间:2004年3月15日

Fuzziness of Numeral Expressions Between English and Chinese in Translation
YU Ya-li,BAN Rong-xue.Fuzziness of Numeral Expressions Between English and Chinese in Translation[J].Journal of Zhejiang Wanli University,2004,17(4):41-44.
Authors:YU Ya-li  BAN Rong-xue
Abstract:The theory of fuzziness in fuzzy linguistics provides a new way for translation studies and practical methods for the translating of numbers. This article mainly discusses the fuzziness of numeral expressions between English and Chinese in Chinese-English translation based on a contrastive study of Turbulence translated from the Chinese by Howard Goldblatt with its original Chinese version by Jia Pingwa, focusing on the strategic approach and methods of numeral expressions in Chinese-English translation.
Keywords:numbers  fuzziness  pragmatic implication  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号