从中英文化差异视角探析《红楼梦》两个英译本中骂詈语的翻译 |
| |
引用本文: | 栗宏.从中英文化差异视角探析《红楼梦》两个英译本中骂詈语的翻译[J].焦作师范高等专科学校学报,2013,29(3):24-28. |
| |
作者姓名: | 栗宏 |
| |
作者单位: | 毕节学院外国语学院,贵州毕节,551700 |
| |
基金项目: | 2011年毕节学院科学研究基金项目《<红楼梦>英译本中骂詈语的翻译研究》 |
| |
摘 要: | 运用美国翻译理论家尤金·奈达对文化的分类法,从宗教文化、社会文化、生态文化、语言文化、物质文化五个方面对《红楼梦》两个英译本中骂詈语的翻译进行对比研究,探讨译者在骂詈语的英译上由于不同文化的取向所采用不同的翻译策略和方法,以便促进跨文化的交际,消融翻译中出现的文化缺失和错位,更好地指导翻译活动。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 骂詈语 翻译 中英文化差异 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|