论西方翻译理论的研究视角 |
| |
引用本文: | 杨娜.论西方翻译理论的研究视角[J].科技信息,2008(9):206-206. |
| |
作者姓名: | 杨娜 |
| |
作者单位: | 德州学院基础部 山东德州253000 |
| |
摘 要: | 到本世纪中期,西方翻译理论总的发展趋势始终贯穿着两条主线:文学线和语言学线。其发展过程又是阶段性的,大体可分为两个阶段。第一阶段是文学翻译观占上风,主要讨论直译与意译、形式与内容、同化与异化、忠实与美等问题。在第二阶段中,语言学翻译观取代了文学翻译观,居主导地位,主要探讨翻译与语言层次,与语境、语义和语言功能的关系。尽管两派各持己见,其自身的某些观点又不乏矛盾之处,但其所探讨问题的深度和广度,无疑为后来的研究工作奠定了理论基础。进入本世纪80年代后,西方翻译理论研究又出现了新的发展趋势,翻译开始与各种学科相互渗透。另外,在原来的文学和语言翻译观的基础上又形成了另外一条线索,即文化线索。本文将从文学线、语言学线和文化线几条线索来剖析西方翻译理论的研究视角。
|
关 键 词: | 翻译理论 研究视角 文学线 语言学线 文化线 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|