浅析汉日互译中异化译词的可接受度 |
| |
引用本文: | 王永东.浅析汉日互译中异化译词的可接受度[J].科技信息,2010(5). |
| |
作者姓名: | 王永东 |
| |
作者单位: | 沈阳师范大学日语系; |
| |
摘 要: | 中文、日语虽然分属不同语系,具有不同的语言特点。但是中日语之间极深的渊源也造就了日语的特点中充满了中国色彩。比如中国的汉字,被引入日语中经历了从表音到表义的过程,日本在吸收汉字的过程中,也创造了一些汉语中没有的汉字,在日本被称为国字。日本人运用这些国字和汉语中的汉字创造了很多新词汇。在中日翻译中,如何对待这些披着汉字外衣的日本词汇,成为一个重要的课题。在翻译实践中,归化和异化是经常提到的一个概念,对于共同使用汉字的中日语来说,归化、异化又被赋予了一层特殊的含义。比如写真、寿司达人等异化译词,给我们带来了似曾相识又有些陌生的感受,对于这些异化译词,我们是否能够接受?哪些异化译词我们能够接受?本文拟从以上几个方面,结合汉日翻译的实例,进行分析,探求影响可接受度的因素和规律。
|
关 键 词: | 异化译词 可接受度 中日翻译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|