汉英部分语篇衔接手段的差异 |
| |
引用本文: | 王蕊.汉英部分语篇衔接手段的差异[J].科技信息,2012(28):178-179. |
| |
作者姓名: | 王蕊 |
| |
作者单位: | 西安财经学院公共外语教学部 |
| |
摘 要: | 系统功能语言学的创始人M.A.K.Halliday于1976年与Ruqaiya Hasan合著的Cohesion in English一书的出版,标志着衔接理论的创立。作者在书中列出了五种语篇衔接手段:照应,替代,省略,逻辑联系语和词汇衔接。这些衔接手段在语篇中建立起接应纽带关系,形成相互交织联系的语意线,把语篇各个组成部分连接起来,使语篇成为意义连贯的整体。本文拟就此功能进行英汉对比分析。本文对《背影》及其英译文中部分语篇衔接手段做了统计及对比分析,发现汉英两种语言的部分语篇衔接手段在使用上各有所偏重,汉语更常用原词复现和省略,而英语则多用照应和替代。
|
关 键 词: | 原词复现 省略 照应 替代 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|