首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

新解鲁迅的“保存洋气”——国人不应用韦努蒂的所谓“异化”抹杀鲁迅的“保存洋气”翻译策略
引用本文:李田心.新解鲁迅的“保存洋气”——国人不应用韦努蒂的所谓“异化”抹杀鲁迅的“保存洋气”翻译策略[J].潍坊学院学报,2016(4):16-19.
作者姓名:李田心
作者单位:广东外语外贸大学
摘    要:翻译理论界普遍认为,翻译策略只有两个——美国人韦努蒂提出的"归化"和"异化"。研究发现,鲁迅1935年用"归化"二字描述自然流畅易懂的翻译,是"归化"翻译策略的首创者。60年之后,美国人韦鲁蒂用domest icat ion描述透明流畅易懂的翻译,中国人将domest icat ion翻译成"归化",并把"归化"翻译策略的专利转让给韦努蒂。鲁迅1935年在用"归化"二字描述自然流畅易懂的翻译的同时,提出"保存洋气"的翻译策略。60年之后,美国人韦努蒂提出forei gni zat i on翻译策略,中国人将意义为"洋化"的f or ei gni zat i on翻译成"异化",并将鲁迅的"保存洋气"掩盖在"异化"之下。真实情况是,鲁迅是"归化"和"保存洋气"两个翻译策略的首创者,"保存洋气"是一种独立于"异化"之外的翻译策略,韦努蒂只是foreignizat io("洋化",被误译成"异化")翻译策略的首创者。

关 键 词:鲁迅  归化  保存洋气  韦努蒂  foreignizat  ion(“洋化”  被误译成“异化”)
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号