首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

Introduction about Eileen Chang’s translation of the Old Men and the Sea
引用本文:陈克俊.Introduction about Eileen Chang’s translation of the Old Men and the Sea[J].科技信息,2012(8):167-168.
作者姓名:陈克俊
作者单位:湖州师范学院求真学院
摘    要:People in our country know Eileen Chang mainly as an outstanding writer and literator.In fact she is appreciated more than being a writer internationally.Yet Chang’s outstanding talent as a trans1ator is known very 1ittle in mainland China.This thesis selects Eileen Chang’s translation phenomenon as the object of study. Mainly because at first, the translator is of course the decisive factor that makes the target text equivalent to the source text,and case study of outstanding translators obviously is a very important part of both translation theories and practice. Among the factors influencing translation, the subjectivity of the translator is the key one. For a translator who is also a writer,his/ her writing view influences his/ her translating ractice. Eileen Chang’s writing view is inflected in her translation of The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway. In my thesis, I would analysis her skill when translating the Old Man and the Sea. I found that she reflected her own attitude to the life when translating the novel.

关 键 词:张爱玲  小说  散文集  英文版
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号