英汉翻译中省译法的使用 |
| |
引用本文: | 袁清. 英汉翻译中省译法的使用[J]. 湖南城市学院学报(自然科学版), 2002, 11(4): 70-72 |
| |
作者姓名: | 袁清 |
| |
作者单位: | 湖南城市学院,社会科学系,湖南,益阳,413000 |
| |
摘 要: | 由于中英两种语言文化的差别,在英语中必不可少的和自然的一些词语在汉语中就可能是多余的,因此,在翻译成汉语的过程中就应运用省译法这一翻译技巧来进行处理.
|
关 键 词: | 英译汉 差异 省译法 |
文章编号: | 1008-9608(2002)04-0070-03 |
修稿时间: | 2002-01-20 |
Usage of Omission in Translating English into Chinese |
| |
Abstract: | Because there are some differences between English and Chinese culture, some words needed in English are surplus in Chinese. During the process of translating English into Chinese, we should use omission to make the meaning of the sentences more reasonable. |
| |
Keywords: | translation from English into Chinese difference omission |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|