佛经翻译与汉语四字格的发展 |
| |
作者姓名: | 孙艳 |
| |
作者单位: | 中央民族大学少数民族语言文学学院,北京100081 |
| |
摘 要: | 佛经翻译利用并激活了汉语固有的四字格模式,使其构词能力大大加强,直接或间接地推动了汉语四字格的蓬勃发展。首先,佛经翻译的影响是汉语双音化在魏晋时期步伐加快的重要动因。由此导致了多种构词法的增长和完善;其次,佛经翻译对新文体及与之相适应的四字句的选用.促成了汉语四字格独特的2 2节奏倾向的形成;再次,佛经翻译的口语化倾向影响到各种通俗文学体裁,尤其与后代白话小说中大量出现的四字格俗语有关;最后,源于佛教的四字格成语占了汉语史上外来成语的最高比例.它们与汉语成语融会在一起,成为汉语的有机组成部分。
|
关 键 词: | 汉语 佛经翻译 四字格 双音化 构词法 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|