理解与表达《红楼梦》两个英译本的对比研究 |
| |
引用本文: | 邓永勤.理解与表达《红楼梦》两个英译本的对比研究[J].大众科学.科学研究与实践,2007(22). |
| |
作者姓名: | 邓永勤 |
| |
作者单位: | 海南大学大学英语教学部 海南儋州571737 |
| |
摘 要: | 作为源语语言和译语语言文化的媒介,译者在翻译中的作用是至关重要的。不同的译者会有不同的译作。特别是在文学翻译中,不同的作者译出不同的译文,更是司空见惯。文章立足于《红楼梦》的杨宪益、戴乃迭的译本和霍克斯的译本的比较,从理解和表达两个方面做一个初步的比较研究,展示二者之异同。
|
关 键 词: | 红楼梦 大卫·霍克斯 杨宪益 戴乃迭 文学翻译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|