首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从哲学阐释学的角度解读文学翻译——莎剧两译本对比研究
引用本文:周莉清.从哲学阐释学的角度解读文学翻译——莎剧两译本对比研究[J].井冈山学院学报,2009,30(9):70-73.
作者姓名:周莉清
作者单位:山西财经大学经贸外语学院,山西太原030031
摘    要:朱生豪和梁实秋都是著名的翻译家,都为莎剧的翻译做出了巨大贡献。但是由于他们有着不同的生活经历,不同的教育背景和社会背景,所以译文的风格也大相径庭。相比较而言,朱生豪采取了意译的方法,而梁实秋采取了直译的方法。换言之,朱生豪的译本是以中国文化为导向,而梁实秋的译本是以西方文化为导向的。本论文运用阐释学理论和乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论详细分析了莎剧两个中译本,体现了译者在文学翻译过程中的创造性和主体性。

关 键 词:现代阐释学  乔治·斯坦纳的翻译四步骤  莎剧的翻译  译者的主体性
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号