汉英语言文化差异对双关语英译的影响及处理方法 |
| |
作者姓名: | 兰宁鸽 |
| |
作者单位: | 银川科技职业学院人文系; |
| |
摘 要: | 双关语是利用语言文字上同音异义、同词异义,使一句话关涉到两件事,即言在此而意在彼的一种修辞格式,因汉英两种文化差异,很难在各自的语言中找到相对应的同音、同词异义的词语,因而给英译双关语带来困难,但杨宪益先生与戴乃迭夫人在翻译文学巨著《红楼梦》时,根据上下文的特定语言背景,采用直译和意译处理双关语,取得语言含蓄美的效果,成为我们进行双关语英译可借鉴采用的有效途径。
|
关 键 词: | 双关语 文化差异 直译 意译 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|