首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
丛书文集   1篇
综合类   7篇
  2017年   1篇
  2016年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   1篇
  2005年   1篇
  2000年   2篇
  1999年   1篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 187 毫秒
1
1.
通过采用跨媒体信息传播和处理技术,解决新疆在多文种采编系统、排版软件中存在信息化不对称的问题,开发多文种采编系统和排版软件、信息资源库等,形成多文种科技期刊业务集成平台。实现多文种信息资源共享和期刊生产的规范化、网络化、无纸化,达到规范工作流程,提高工作效率,节约成本、提升生产管理水平的目标。  相似文献   
2.
文章叙述了具有不同编辑方向的维、哈、阿、汉和英多文种信息处理的Windows'95平台开发与应用,不等宽民文信息处理在Windows'95环境中面临的问题及其解决方法,以及民文显示技术、民文处理机制及其创新点。  相似文献   
3.
针对电子资源短缺少数民族语言自然语言处理问题,提出了借助于大语言大数据,着重语言的相似性交叉处理的方法.该文在本次试验中利用维哈柯语及蒙古语多文种文本7 854条平行语料,分词单位和短句子单位考查分析了同语族语言以及不同族语言之间、同语系不同语族语言之间的相似程度.引用动态规划(DP)算法定量地获取了语言之间的相似性.实验结果显示:在句子阶段,维哈柯语言其相似度为84.3%,蒙族类语言为81.3%;在词阶段,维哈柯语言相似度可达到91.6%,而蒙族类语言相似度可达到87.8%.另外,同语系而不同语族多语言的相似性较低,在词级单位考查其相似程度不超过10%.  相似文献   
4.
多民族文字信息处理的计算机平台研制   总被引:1,自引:0,他引:1  
研制了实现汉文、蒙古文、藏文、等多文种信息处理的计算机平台,主要技术问题有:收字与编码;键盘布局及输入方法;显示驱动模块;打印驱动模块。该系统可用于多民族文字的比较研究,机器翻译及混合排版。  相似文献   
5.
丝绸之路经济带为丝路沿线各国及地区带来的发展机遇。丝路沿线不同语言信息的交换及处理技术的提升将面临新的机遇与挑战。以蒙古文为实例,研究了丝路带相似多语言信息交叉处理通信问题,研讨了基于词典及语言学知识和基于统计的机器翻译( SMT)两种方式的蒙文多语种文本的自动转写或翻译方法。试验结果显示,SMT方法对于相似语言转写的效果相比于语言学以及不同语系不同语族语言的翻译效果近提升一倍。  相似文献   
6.
研究在不同操作平台上建立相同内容的文件时,如何进行编码转换以及保证其兼容性的问题.解决了不等长编码文件之间的转换问题  相似文献   
7.
对于多文种文字书写教学系统,以虚拟纸质文字书写练习本为主体的交互隐喻直接关系到此类系统的实用性.该文提出以虚拟纸质文字书写练习本为主体内容的多文种兼容的文字书写教学系统交互隐喻方法,设计交互隐喻通用描述模板结构,建立多文种通用的书写格式成型计算模型,主要功能包括多文种兼容的范字显示和被练习文字点选布局、书写范围监督、明页暗页互换、回清与作业保存和提交等.实验表明,该方法不但兼容多文种交互隐喻结构,而且在结合义务教育教材、用户生理成长、仿真纸质练习本等方面具有优势.  相似文献   
8.
多文种通用软件是中国软件产品中的重要组成部分,多文种通用软件的产生必将为中国西部尤其是少数民族地区政治、经济、文化生活带来革命性的影响.结合在中国西部开发时机,为西部社会信息化建设做出贡献.本文结合《蒙古文WPS Office 2002》通用办公软件的开发和市场实际,论述了普及中国多文种通用软件的意义和市场运作方式.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号