排序方式: 共有117条查询结果,搜索用时 93 毫秒
1.
从汉英两种语言在“字”这一层面上的对比可以看出,汉字在经过数千年的变迁后仍基本保持着形义结合的特征,指出字的构成成分较为容易,而英语则走着与汉语截然相反的道路,在形义结合上单纯词几乎没有任何特征,成为隐性复合词,只能在显性复合词的层面上来体现意义的组合关系。从英汉词汇化比较可以看到,尽管两种语言有大致相同的构词趋势,即词语压缩和短语化,但是其具体表现形式却因各自语言体系特点而呈现出不同的特色:英语是借助于词素的灵活并接和从句的压缩来调整的,而汉语则利用词组的节缩和多音节化得以实现。将英汉两种语言中的构词法进行对比分析,找出差异的原因,对我们认识语言内部结构特点和跨文化交际都有重要的意义。 相似文献
2.
3.
专门用途英语(ESP)学习及应用中,词汇的掌握是基础,也是要点和难点,起着举足轻重的作用。地质学专业英语是ESP中的一个重要分支,专业词汇量大、半专业词汇丰富、广泛使用派生词、复合词、缩略词并涉及众多相关学科。从词汇特点入手,对地质专业英语词汇进行构词法归类,进而找出行之有效的记忆方法,有利于广大地质学习者和工作者便捷的使用地质英语。 相似文献
4.
5.
6.
7.
8.
学者们对“中国”一词在英语中译为China有着不同的看法,他们从社会学的角度来就这一问题提出自己的观点,却因缺乏足够的历史文献而难以令人信服。本文从构词法和音韵学的角度出发,对此作了进一步的探讨,佐证其中的一种观点:China是“秦”一词音译的结果,而且China一词有“中国”之意在前,而后才有了“瓷器”之意。 相似文献
9.
词汇学习是一个漫长而艰辛的过程,短期的强化也许有一定效果,但要实现真正意义的能力提高,必须找到真正适合自己的方法。笔者就自己多年的教学实践,总结了以下几种方法,供大家参考。 相似文献
10.