首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   33篇
  免费   0篇
教育与普及   2篇
理论与方法论   1篇
综合类   30篇
  2018年   1篇
  2013年   7篇
  2011年   5篇
  2010年   4篇
  2008年   5篇
  2007年   2篇
  2006年   3篇
  2005年   3篇
  2004年   2篇
  2003年   1篇
排序方式: 共有33条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
李琼 《甘肃科技》2011,27(24):94-95,108
由于口译是一种特殊的交际活动,具有自身的特点,因此,释意理论对不同的口译模式产生了不同的影响。通过释意理论在不同口译模式中的应用,阐述了不同模式中的释意程度,并进行了比较。  相似文献   
2.
"译者风格"是文学翻译风格研究中比较年轻的一个名词,其概念到目前为止还没有一个系统的界定,同时它与"作者风格"的关系也亟待明确。文章借鉴其他领域的风格解释来探讨作者风格和译者风格各自的定义,并通过两者之间的关联提出"传译作者风格"这一概念,尝试通过这一途径来进行译者风格的动态研究。  相似文献   
3.
温可 《科技信息》2013,(13):236-236,211
<正>1同声传译的概念及分类所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式[3]。同声传译和交替传译是口译的两种不同形式。  相似文献   
4.
鲁静 《科技信息》2013,(20):189-189,191
本文对罗德里克.琼斯的交替传译基本原则进行概述,指明理解、分析与重述是交替传译活动中的精髓所在,并运用举例法、归纳法等对此一一展开详细论述,得出其可行性与合理性的结论。本文旨在帮助有志于成为专业译员的口译学习者熟悉交替传译活动中的相关规则,理顺彼此间的关系,并在此基础上进行培养训练,以不断提高口译水平。  相似文献   
5.
当今社会经济、外交方面的国际化趋势使得口译成为举足轻重的时代宠儿。同声传译这种在二战萌生的口译方式以其快捷的特点迅速占领了翻译领域的制高点。作者就口译尤其是同声传译的特点,操作方式,使用原则等方面进行了详细的阐述.  相似文献   
6.
佛经传译过程,是佛经传译者选择、比配中土文化概念以传达佛教文化的过程,也是中土文化接纳、容受外来文化的过程,一个佛教走向中国化的过程。  相似文献   
7.
《创新科技》2005,(10):57
日本研究人员新开发出一种英、日语双向同声传译系统。这一系统可以应用于手机,有望使手机成为便携式的翻译机。许多日本人喜欢出国旅行,但又苦于英语不灵。新系统将使开发出便于携带的翻译机成为可能。  相似文献   
8.
由于文化的作用,由于一个民族世代传承的文化传统对一定社会人们的潜移默化的影响,使得人们会对词语寄寓某些特殊的感情评价色彩--文化伴随意义因此而生.而对于文化伴随意义传译得贴切与否,关系到整个译品的成败.接着本文具体谈到了对于词语文化伴随意义传译的三大原则和五种方法.  相似文献   
9.
马霞 《科技信息》2007,(24):337-338
本文根据笔者的实际工作经验,从国际会议同声传译的工作特点和翻译技巧出发,探讨同声传译译员所应具备的各种素质、能力和应对策略,以提高译员的临场应变能力与综合能力,培养合格的高素质的同传人才。  相似文献   
10.
《中国西部科技》2006,(17):F0003-F0003
2006年6月4日,由中国翻译协会主办、长沙安巴斯特文化传播有限公司承办的第二届全国翻译形象大使大奖赛全国总决赛在湖南长沙举行.至此,本届大赛圆满落下帷幕。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号