排序方式: 共有33条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
由于口译是一种特殊的交际活动,具有自身的特点,因此,释意理论对不同的口译模式产生了不同的影响。通过释意理论在不同口译模式中的应用,阐述了不同模式中的释意程度,并进行了比较。 相似文献
2.
励莉 《无锡职业技术学院学报》2013,12(1):62-64
"译者风格"是文学翻译风格研究中比较年轻的一个名词,其概念到目前为止还没有一个系统的界定,同时它与"作者风格"的关系也亟待明确。文章借鉴其他领域的风格解释来探讨作者风格和译者风格各自的定义,并通过两者之间的关联提出"传译作者风格"这一概念,尝试通过这一途径来进行译者风格的动态研究。 相似文献
3.
<正>1同声传译的概念及分类所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式[3]。同声传译和交替传译是口译的两种不同形式。 相似文献
4.
本文对罗德里克.琼斯的交替传译基本原则进行概述,指明理解、分析与重述是交替传译活动中的精髓所在,并运用举例法、归纳法等对此一一展开详细论述,得出其可行性与合理性的结论。本文旨在帮助有志于成为专业译员的口译学习者熟悉交替传译活动中的相关规则,理顺彼此间的关系,并在此基础上进行培养训练,以不断提高口译水平。 相似文献
5.
6.
俞晓红 《温州大学学报(自然科学版)》2004,25(1):14-21
佛经传译过程,是佛经传译者选择、比配中土文化概念以传达佛教文化的过程,也是中土文化接纳、容受外来文化的过程,一个佛教走向中国化的过程。 相似文献
7.
8.
由于文化的作用,由于一个民族世代传承的文化传统对一定社会人们的潜移默化的影响,使得人们会对词语寄寓某些特殊的感情评价色彩--文化伴随意义因此而生.而对于文化伴随意义传译得贴切与否,关系到整个译品的成败.接着本文具体谈到了对于词语文化伴随意义传译的三大原则和五种方法. 相似文献
9.
本文根据笔者的实际工作经验,从国际会议同声传译的工作特点和翻译技巧出发,探讨同声传译译员所应具备的各种素质、能力和应对策略,以提高译员的临场应变能力与综合能力,培养合格的高素质的同传人才。 相似文献