首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   3篇
  2010年   3篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 78 毫秒
1
1.
郭爱成 《科技信息》2010,(21):I0275-I0275
在德语中,为了减轻谈话和文章的负担,使信息变得更加简练迅捷,在交谈或写文章中经常使用缩写词。然而,在某些讲德语的中国人当中,缩略词的正确使用并没有引起足够的重视,出现过许多比较严重的错误,造成了不良的影响及后果。究其原因,是对这种语言掌握不好,对缩略语的使用规则重视不够,且自以为是造成的。本文旨在探讨缩略词读错的根本原因,阐述其正确的读音途径和读音规则。  相似文献   
2.
郭爱成 《科技信息》2010,(28):I0164-I0164
文化差异现象表现在社会活动的方方面面,直接与文化交流发生密切联系的翻译实践活动首当其冲。如何做到既要顾及到两种文化之间的差异,又要顾及到语言表述方面的准确性和习惯性,需要翻译工作者去认真地研究,做充分的准备,才能做到保证翻译实践的质量。  相似文献   
3.
郭爱成 《科技信息》2010,(11):211-211
口译过程中造成望文生义的主要原因在于译者的中外文水平不高,缺乏必要的背景知识,且不假思考,不动脑子,自以为是,随心所欲,凭想当然办事,其次是缺乏工作责任心,对自身翻译水准要求不严,其次还在于文化差异,表达习惯。望文生又给翻译效果造成巨大危害.这与翻译技巧关系并不大。本文通过实际例子,论证了望文生义的表现形式,分析了望文生义所产生的主要原因,提出了避免望文生义的方法。中外文水平的提高,特别是外语水平的提高是做好口译工作的关键所在,应是口译者毕生为之奋斗的目标。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号