首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9篇
  免费   0篇
综合类   9篇
  2014年   2篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
  2009年   1篇
  2006年   1篇
  2003年   1篇
  2002年   1篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
依据美国学者文努迪(L.Venuti)提出的归化和异化翻译策略,以《聊斋志异》中的《考城隍》一文为代表,比较了翟理斯(Herbert Giles)、梅维恒和梅丹理(Denis.C&Victor H.Mair)、闵福德(John Minford)三个译本中翻译策略的使用,分析了这两种翻译策略在三个译本中所占比重的变化,提出在《聊斋志异》的翻译过程中,异化策略越来越受到译者的青睐,其原因在于随着中西方文化交流的日益频繁,中国传统文化在西方的接受度与认可度在逐渐增强。  相似文献   
2.
基于对湖北省113名农村英语骨干教师的信息素养现状进行的问卷调查,反映出现阶段我国中小学英语教师在信息意识、信息获取能力等方面的问题和不足,并提出从信息素养课堂培训和虚拟学习共同体( CLC )相结合的角度来探讨信息技术与外语课程的整合的有效运行机制。  相似文献   
3.
“直译”和“意译”往往被人们视为两种截然不同,甚至完全对立的翻译方法,是翻译界多年来争论的中心话题之一。然而,在实际运用中,人们有时将这两种方法混为一谈。以汉语中英语借词的翻译方法为例,指出人们对“意译”概念上的误用。作者认为,人们在谈论外来词翻译时所谓的“意译”,实际上是“译意”或“直译”。  相似文献   
4.
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境及人文环境的重要组成部分。旅游景区公示语作为对外宣传的“窗口”日益显示出其重要性。本文以湖北九宫山风景区的公示语翻译为例,分析了其中存在的主要问题,指出提高人们对公示语翻译重要性的认识以及制定统一的公示语翻译标准是提高翻译质量的有效途径。  相似文献   
5.
从翻译批评的含义入手,论述了翻译批评的几种常见类型以及每种类型的特点及其不足,指出翻译批评要力戒人为主观因素的干扰,提出以理论为指导的批评以及协商对话式的批评是其今后的发展方向。  相似文献   
6.
著于2000多年前的《道德经》是老子阐述其哲学思想的经典之作,被誉为人类文明的源头、东方文化的代表、中国哲学的主根,从16世纪开始就被翻译成多国文字,在全球广泛传播。然而,由于《道德经》跨越了2000多年的历史,时空距离和社会历史变迁给人们理解和翻译《道德经》带来了很多困难,常常出现文化意象缺失与误译的现象。本文将以辜正坤教授和Arthur Waley的译本为例,浅析《道德经》英译过程中文化意象的缺失与误译现象。  相似文献   
7.
由于化传统和语言习惯等的不同,在跨化交际中常常产生语义歧义现象,给交际双方造成困难。本以Grice的“合作原则”为基础,指出措词失误、思维习惯和语义联想的差异及化传统的影响是这一交际过程中产生歧义的重要原因,即使双方都遵循一定的交际原则并不一定能消除这一过程中的歧义现象。  相似文献   
8.
袁颖  肖水来 《咸宁学院学报》2011,31(1):71-74,92
作为人民的艺术家,老舍的写作大多取材于市民生活,大量运用颇具地方特色的习语。其作品已被译成20余种文字出版,有力地促进了中西文化的交流。本文选取其代表作《骆驼祥子》的两个英译文本,即一九四五年版伊万.金的译本和一九八一年版施晓菁的译本,对比研究两个英译文本对原文中独具特色的习语的翻译,探寻汉语习语翻译的技巧与艺术。  相似文献   
9.
幽默是一种特殊的文体,幽默的效果可以通过多种手段来实现。但是,有关幽默的研究大多侧重于从语言学的角度出发。本文从文体学的角度分析了制造幽默的一种很重要的文体手段——变异。通过对三种变异形式——搭配变异、方言变异和语域变异的分析,本文指出了变异也是产生幽默的一种重要手段,应引起人们更多的注意。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号