排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
依据美国学者文努迪(L.Venuti)提出的归化和异化翻译策略,以《聊斋志异》中的《考城隍》一文为代表,比较了翟理斯(Herbert Giles)、梅维恒和梅丹理(Denis.C&Victor H.Mair)、闵福德(John Minford)三个译本中翻译策略的使用,分析了这两种翻译策略在三个译本中所占比重的变化,提出在《聊斋志异》的翻译过程中,异化策略越来越受到译者的青睐,其原因在于随着中西方文化交流的日益频繁,中国传统文化在西方的接受度与认可度在逐渐增强。 相似文献
2.
3.
“直译”和“意译”往往被人们视为两种截然不同,甚至完全对立的翻译方法,是翻译界多年来争论的中心话题之一。然而,在实际运用中,人们有时将这两种方法混为一谈。以汉语中英语借词的翻译方法为例,指出人们对“意译”概念上的误用。作者认为,人们在谈论外来词翻译时所谓的“意译”,实际上是“译意”或“直译”。 相似文献
4.
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境及人文环境的重要组成部分。旅游景区公示语作为对外宣传的“窗口”日益显示出其重要性。本文以湖北九宫山风景区的公示语翻译为例,分析了其中存在的主要问题,指出提高人们对公示语翻译重要性的认识以及制定统一的公示语翻译标准是提高翻译质量的有效途径。 相似文献
5.
6.
著于2000多年前的《道德经》是老子阐述其哲学思想的经典之作,被誉为人类文明的源头、东方文化的代表、中国哲学的主根,从16世纪开始就被翻译成多国文字,在全球广泛传播。然而,由于《道德经》跨越了2000多年的历史,时空距离和社会历史变迁给人们理解和翻译《道德经》带来了很多困难,常常出现文化意象缺失与误译的现象。本文将以辜正坤教授和Arthur Waley的译本为例,浅析《道德经》英译过程中文化意象的缺失与误译现象。 相似文献
7.
由于化传统和语言习惯等的不同,在跨化交际中常常产生语义歧义现象,给交际双方造成困难。本以Grice的“合作原则”为基础,指出措词失误、思维习惯和语义联想的差异及化传统的影响是这一交际过程中产生歧义的重要原因,即使双方都遵循一定的交际原则并不一定能消除这一过程中的歧义现象。 相似文献
8.
作为人民的艺术家,老舍的写作大多取材于市民生活,大量运用颇具地方特色的习语。其作品已被译成20余种文字出版,有力地促进了中西文化的交流。本文选取其代表作《骆驼祥子》的两个英译文本,即一九四五年版伊万.金的译本和一九八一年版施晓菁的译本,对比研究两个英译文本对原文中独具特色的习语的翻译,探寻汉语习语翻译的技巧与艺术。 相似文献
9.
1