首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11篇
  免费   0篇
综合类   11篇
  2023年   1篇
  2022年   1篇
  2020年   1篇
  2010年   1篇
  2009年   1篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 203 毫秒
1.
《毛泽东选集》的第一至五集英译本,是高水平的汉译英的代表作,不仅翻译流畅、通俗、易懂,而且还有许多翻译技巧值得借鉴。 《毛泽东选集》英译本中,增词的手法到处皆是,比较普遍。这是因为汉语和英语是两种完全不同的语言,它们各自有着不同的历史和文化背景,正是由于这些不同,使得一些观点及语言表达在我们国家很容易被大众接受的,如果按照字面翻译成另一种文字一话,就无论如何也让人理解不了。  相似文献   
2.
研究了用模压成型法制备碳纤维增强PVC(CF/PVC)和二维碳纤维平纹布增强PVC(CB/PVC)复合材料,并与原PVC树脂力学性能进行了测试比较。研究结果表明,CB/PVC复合材料的拉伸强度和缺口冲击强度提高,但弯曲强度有所下降;CF/PVC复合材料的拉伸强度、缺口冲击强度和弯曲强度都比原PVC树脂增大约10%;结合其力学破坏形貌照片,分析了碳纤维和PVC树脂相容性与其性能之间的关系。  相似文献   
3.
此方是一种新简化的能使转换器产生20种空间电压向量的电流控制法,应用该法制出了以DSP为基础的磁场定向感应电动机驱动系统方案。在此系统中,应用一种典型的采样技术来缩短电流控制系统的空载时间,而电流预测技术在理论上限定空载时间为零。该驱动系统的实验结果证实了新简化电流控制法是可行的。  相似文献   
4.
《启跸回銮图》和《伊苏斯之战》作为两幅反映中外重大历史题材的经典杰作,具有鲜明的艺术主体性。在艺术语言上,前者采用了散点透视和粉本模具法,构图布局严谨、疏密相间,色彩艳丽醇厚、对比鲜明;后者采用了焦点透视和石片镶嵌工艺,构图上轻下重、对比强烈,色彩中性暖色、温文尔雅。两幅作品塑造的艺术形象都是特定时代精神的主体性折光和作者个人精神情感的物态化表现。两幅作品隐藏着丰富的艺术意蕴,它们都是为统治政权服务,并蕴涵着中西方不同的文化价值观念和宗教信仰观念。  相似文献   
5.
随着生活水平的提高,人们对居住环境的要求越来越高,越来越渴望能回归自然,接近自然,在小区内堆山造林,模拟自然。近年来,提出了“在小区内建一座山”、“一片林”的观点。城市中不可能存在真正的自然,特别是在规模不大的中、小型小区,环境只是一种人造自然或建筑化的自然。随着社会的发展,城市中的土地资源越来越紧张,尤其是在我国这样一个人口密度大、经济较不发达的国家,  相似文献   
6.
作为第八届中国艺术节的主会场,琴台大剧院工程是国家的重点工程.由于工程的复杂性,使得超长、超大面积及大体积混凝土是本工程结构的重要特点,其裂缝控制、混凝土的耐久性能成为了工程施工的重点与难点.为此,针对工程中所选用的材料情况,通过试验研究,制定出了能较好满足工程实际所需的高性能与自密实混凝土配合方案与施工方法,为工程质量的确保提供了技术上的支持.  相似文献   
7.
为阐明热声发动机交变流动换热器内基本换热与阻力特性,以10 kW直线热管耦合自由活塞斯特林发电机的发动机核心为例,对三维模型进行等效,分别利用Sage一维和CFD二维模型两种方法,对交变流动换热单元在额定工况下的沿程基本状态参数、时均能量的分布特征进行计算并比较。结果表明:Sage一维模型中的换热分布特征及换热总量均与CFD二维模型计算结果相近,即Sage一维模型可以较好地捕捉换热器内的瞬态与时均特征;同时,Sage一维模型对换热器界面的突变截面损失则与CFD二维模型计算差异较大,可利用CFD二维模型的阻力计算结果,提出采用有效压降与有效速度获得突变截面处的局部阻力系数修正,并添加修正因子后代入Sage一维模型,可使Sage一维模型的阻力特性与CFD二维模型的阻力特性基本吻合。所得热声热机中换热器特性规律及分析方法同样可用于指导其他热声热机的相关研究与工程设计,具有一定的普适性。  相似文献   
8.
9.
翻译是什么?Dr Johnson,给翻译定义为:“To translate is to change into omother language.netaingng as much of the sense as one can”.(翻译就是一种语言译成另一种语言,尽量保存其原意。)他又说:“A translatoc must te a master of two hanguages, ldis mactery must not te of the some sovt in toth tongues.tos his kwovolledge of the hoiaign tanguage must te cictiral while that of this ovon must he practical.”(翻译者必须通晓两种语言,对两种语言的通晓法不同,他对外语的知识必须是批评的,而对本族语的知识就必须是实用的。)Dr Iohneson所说的对外语知识要带批评性(critical),对本族语的知识,要能实际运用(practical),这就是翻译的原则,灵魂和指南,也是从事翻译工作者努力的方向。  相似文献   
10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号