全文获取类型
收费全文 | 1414篇 |
免费 | 43篇 |
国内免费 | 50篇 |
专业分类
系统科学 | 39篇 |
丛书文集 | 63篇 |
教育与普及 | 30篇 |
理论与方法论 | 36篇 |
现状及发展 | 6篇 |
综合类 | 1333篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 17篇 |
2022年 | 11篇 |
2021年 | 10篇 |
2020年 | 17篇 |
2019年 | 24篇 |
2018年 | 30篇 |
2017年 | 6篇 |
2016年 | 16篇 |
2015年 | 20篇 |
2014年 | 52篇 |
2013年 | 43篇 |
2012年 | 54篇 |
2011年 | 57篇 |
2010年 | 59篇 |
2009年 | 63篇 |
2008年 | 87篇 |
2007年 | 85篇 |
2006年 | 96篇 |
2005年 | 78篇 |
2004年 | 70篇 |
2003年 | 67篇 |
2002年 | 52篇 |
2001年 | 49篇 |
2000年 | 46篇 |
1999年 | 42篇 |
1998年 | 35篇 |
1997年 | 40篇 |
1996年 | 35篇 |
1995年 | 42篇 |
1994年 | 24篇 |
1993年 | 21篇 |
1992年 | 21篇 |
1991年 | 27篇 |
1990年 | 18篇 |
1989年 | 13篇 |
1988年 | 9篇 |
1987年 | 11篇 |
1986年 | 5篇 |
1985年 | 7篇 |
1984年 | 6篇 |
1983年 | 10篇 |
1982年 | 5篇 |
1981年 | 5篇 |
1980年 | 5篇 |
1974年 | 6篇 |
1962年 | 1篇 |
1960年 | 1篇 |
1959年 | 1篇 |
1956年 | 1篇 |
排序方式: 共有1507条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
现代汉语中的“猩猩”(orangutan)、“大猩猩”(gorilla)和“黑猩猩”(chimpanzee)这三个词来自日语,它们很容易发生混淆,例如将“大猩猩”理解成大的猩猩,“黑猩猩”理解成黑的猩猩。其实,这是三种不同的动物。现在日语已将这三种动物英语名称的音译作为学名,三个名称各自独立,不再干扰,但汉语还在使用原来的名称。 相似文献
2.
以电脑刺绣机原始针杆机构和挑线机构为研究对象,在保持原有针杆运动规律和挑线杆运动规律的前提下,运用机构创新设计理论,分析电脑刺绣机针杆机构和挑线机构的可能选型.为研制新型电脑刺绣机针杆机构和挑线机构奠定了理论基础. 相似文献
3.
4.
为了找到最有效的戒烟方法,美国依阿华大学的弗兰克·斯密特和他的研究生最近完成了一项覆盖7.2万名吸烟者的600项研究的综合统计分析。这些研究包括了各种不同的戒烟方法。斯密特去除了那些小概率事件和统计本底数据,获得了每种戒烟方法效果的统计结果。所有这些戒烟方法的平均成功率是19%,也就是说用这些方法戒烟的人平均每5人中有1人获得成功。有些患有心脏病的人由于戒烟 相似文献
5.
对在油基型切削油中的钙和钠过碱性磺酸盐与硫化烯烃复合后作为抗磨剂和极压剂进行了考察。为了比较不同添加剂混合物的摩擦与磨损,用一种高温销钉-圆盘实验机在钨碳化物(球)与100Cr6钢(盘)相接触的条件下再现出一种边界润滑特征。过碱性磺酸盐和硫化烯烃相互作用的结果在试验中被明显地测试出来。为了更好的理解润滑机理,X射线光电子能谱(XPS)和俄歇光谱(Auger spectroscopy)被用来进行样品(钢盘)表面分析,磨损痕迹则用离子浸蚀法所获得的化学组成做进一步的分析。边界层显示出厚的碱金属富集层和(或者)富硫摩擦膜,这取决于润滑剂的调合试验。在结论中,突出了摩擦结果和X射线光电子能谱/俄歇光谱数据间的关系,提出了在同一种油品中筛选添加剂混合物的方法。 相似文献
6.
介绍了我国大学生生态道德教育的现状和生态道德教育的内容,提出了图书馆对大学生进行生态道德教育的措施。 相似文献
7.
原生态音乐在音乐品种、音高观念、演唱的声音观念等方面不存在"高级与低级"、"优与劣"的具体分数见分晓的可评比问题,而应是通过展演来推介、传承民间原生性乐种。 相似文献
8.
林建冰 《长春师范学院学报》2003,22(3):84-87
体育新闻、比赛的翻译,要避免字面上的直译。因此在翻译时,我们应注意以下几个方面:正确理解词义;具备体育专业知识;掌握背景知识,在这个基础上,运用一定的技巧,对体育中的翻译进行“特效处理”,以达到简洁、形象、生动的效果。 相似文献
9.
通过对青海东部和甘肃西部地区榆叶梅的实地调查,归纳出榆叶梅整形的形状、时间和方法及不同的景观效果. 相似文献
10.
体育汉英/英汉翻译的“特效处理” 总被引:1,自引:0,他引:1
林建冰 《长春师范学院学报》2003,(4)
体育新闻、比赛的翻译,要避免字面上的直译。因此在翻译时,我们应注意以下几个方面:正确理解词义;具备体育专业知识;掌握背景知识,在这个基础上,运用一定的技巧,对体育中的翻译进行“特效处理”,以达到简洁、形象、生动的效果。 相似文献