排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 125 毫秒
1
1.
以Walter Fisher的叙事修辞为理论框架,对青海玉树地震发生后,第二天国务院新闻办公室举行的新闻发布会进行叙事修辞解读。新闻发言人发言中所涉及的修辞情景要素以及它的修辞运作模式揭示了该发布会旨在影响受众,使他们积极的行动起来参与到抗震救灾的活动中来。 相似文献
2.
从语言和文化的关系看大学英语教学 总被引:1,自引:0,他引:1
学习一种语言实际上就是学习一种文化。要想正确理解生活在另一文化体系中的人们对事物的各种自然反应,必须了解促使他们产生这些反应的社会文化因素。大学英语教学长期以来没有冲破单纯语言层面的情况,没有把文化融入到一种语言中。在大学英语教学中,应努力做到重视两种文化的深层次差异和词汇文化意义的介绍,引导学生广泛阅读,自如得体地运用语言。 相似文献
3.
4.
以Walter Fisher的叙事修辞为理论框架并辅助Lloyd Biter的修辞情境论,对中日撞船事件新闻发布会进行叙事修辞解读,着重分析新闻发布会的叙事修辞以及取得的功能和效果。研究发现,该新闻发布会旨在通过叙事达到保持中国社会稳定、维护国家主权和树立国际形象的目的。 相似文献
5.
听力理解能力是语言学习者必须掌握的一项基本技能,影响听力理解能力的因素很多.相关的研究大多集中在听话者因素,听力策略等方面往往忽略了语言输出在大学英语听力教学中的应用.本文详述了语言输出的应用在大学听力课堂上的意义和必要性,并提出了改革听力教学的具体措施和方法。 相似文献
6.
礼貌原则是人们在言语交际中应遵守的社会礼貌规范,在社会关系中发挥着重大的调节作用。本文将中西礼貌原则中的几点进行比较,从而分析了造成中西礼貌原则差异的文化内因。 相似文献
7.
以改革开放以来出现的汉语文化负载新词为例,探讨纽马克语义翻译和交际翻译理论应用于其英译的可行性,指出为了保留中国汉语文化负载新词的特点、准确传播中国特色文化,在对汉语文化负载新词进行英译时,应首先考虑采用语义翻译策略,只有当运用语义翻译策略会产生译语读者理解困难、引起交际误解时,才考虑使用交际翻译策略。 相似文献
1