首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5篇
  免费   0篇
综合类   5篇
  2009年   1篇
  2006年   3篇
  2005年   1篇
排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 78 毫秒
1
1.
译文的归化和异化是现今翻译界关注的焦点之一,作为跨文化翻译的两种策略,归化、异化并没有优劣之分,各有所长;从读者的角度来看,他所处的时代不同,对同一译作的反响亦不同。不同的读者由于其知识结构和心理倾向的差别,对译文的要求也会不同。可见,不管是归化还是异化,只要能得到读者的认可,都是可行的翻译。  相似文献   
2.
随着中国旅游业的兴盛,越来越多的外国旅游者将中国列为其首选的旅游目的地。如何了解旅游文本的基本特点并准确而恰当地向外国旅游者翻译或提供富有中国文化内涵和中国民族特色的导游服务,是所有从事涉外导游翻译的一项基本而深刻的课题。本文从导游词中最基本的文化词汇到最“深奥”的古典诗词的翻译,谈了一些行之有效的策略,供从事相关业务者参考。  相似文献   
3.
外语教学的模式和方法随着时代的发展而不断革新和改进。笔者在教学过程中正尝试着一种新的教学方法-自助外语教学法(Self-serviceApproach)。这一新的教学方法也被越来越多的教师加以运用。笔者尝试使用这一教学法指导学生的写作过程,在加强可理解性的语言输入、上好英语习作课,发挥学生的主观能动性,培养其创造性,在写作中提高学生的自主写作能力与语言的运用能力上,收到了较好的效果。  相似文献   
4.
本文根据小说美学的人物、时空、情节、语言等要素,比较分析了钱钟书先生的长篇名著《围城》与珍妮.凯利和茅国权所译英译文的艺术成就。通过典型的实例分析,本文阐述了译者如何以形象生动而简洁自然的笔触,符合人物地位与个性的贴切用词以及恰当的语篇布局,忠实地再现了原文的审美要素。达到了译文与原文在艺术风格上的再现。  相似文献   
5.
接受美学理论强调以读者为中心,对旅游文本的翻译有着重要的启示。在旅游文本的翻译中,译者应充分考虑中西文化、语言和审美习惯的差异及译文读者(旅游者)的期待视野,重视对其认知心理、语言习惯、审美情趣、文化心理等的关照,在此基础上进行的翻译方可为读者(旅游者)所接受。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号