排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
2.
3.
以《红楼梦》杨、霍译本为例,根据"汉语语用优先语义"这一观点,从语用对等视角进行分析,阐述了汉语对话英译语用优先原则,即提出把汉语人物对话语言译成英语时,除了要力求语义方面的对等外,更要优先注意语用效果的对等,语用对等优先语义对等。译者要考虑如何在译语中体现原语的言外之力,留心原文本中有意违背交际原则的地方,理解说话人的弦外之音,使原语和译语达到语用对等。 相似文献
4.
“COMPANY”是从事商务经济活动的基本载体,以“COMPANY”为目标域,以现实商务经济英语语料为基础,探讨了“机器、人、植物和战争”等始源域中具体的、熟知的概念图式知识与目标域“公司”中公司的构成、公司运行过程中的行为、公司业务成长、产品销售策略等抽象内容之间是如何实现映射的。研究表明,一个目标域可以有多个始源域的映射现象。 相似文献
1