排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
中韩两国的文化存在着许多共同点,文章简述了韩汉翻译的原则,重点分析了且详述了定语的基本类型和翻译方法,并举例进行说明,且简述了谓语的句式翻译和惯用句型,最后阐述了韩汉翻译中的必要步骤. 相似文献
2.
以氧杂冰片烯二乙酯和各类伯胺、仲胺化合物为原料,在无溶剂、无催化剂,经0.5~72 h逆D-A反应合成10个 β-烯胺酯化合物,产率最高可达77%.该反应首先通过Aza-Michael加成反应过程,形成氧杂冰片烯 β-氨基酯中间体,然后再经Retro-Diels-Alder反应,转化为β-烯胺酯目标化合物.实现了在绿色... 相似文献
3.
张宗琴 《贵州师范大学学报(社会科学版)》1991,(2)
《诗人玉屑》中记载:子苍将曾吉甫的诗“白玉堂前曾草诏,水晶宫里近题诗”改为“白玉堂深曾草诏,水晶宫冷近题诗”(着重号为笔者所加)。仅改了两个字,使诗境界一新,神韵全出。这是“点化”之神妙。“点化”原是道家用语,指僧道用语言启发人悟道或神仙用法术使物变化,如“点石成金”等。文学上借用它旨在于将别人的诗句稍加改动,使其化腐朽为神奇,变瓦砾为珠玉。诗的点化一般用在两个方面,一是在创作时,为了更好地抒发感情或创造意境,沿用他人或古诗中的某一诗句加以改造融入自己的诗中,增强己诗的艺术感染力;一是指对他人诗 相似文献
1