排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 656 毫秒
1
1.
字幕翻译应通过对源语信息进行浓缩、简化、省略等减译处理,给观众提供通俗易懂、简洁流畅且符合人物个性的字幕语言,让观众迅速准确地明白剧情。翻译的难度在于文化信息的转换,翻译时应尽力保留源语独特的表达方法,诸如词语、比喻、典故、人名等应直译,以体现源语及其文化的瑰丽;不得已时,再采用意译,以达到与源语功能的对等。意译时,可采用适度的娱乐化改写或本土化策略。 相似文献
2.
体现在谚语上的英汉文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
谚语作为语言的组成部分与文化有着密切的关系。通过谚语可以了解中西方在生存环境、制度文化、人文思想、宗教信仰、道德观念等方面的差异。谚语能为英语学习和跨文化交际提供便利。 相似文献
3.
严魁 《大众科学.科学研究与实践》2007,(16)
西方浪漫主义文学偏爱忧郁之美,宣扬个性主义和自我意识。今天浪漫王朝光辉依然,令人无限神往。拜伦为我们歌唱反抗精神的可贵,雨果向人们宣扬人道主义的理想,而普希金成为一切开端的开端。他们共同的特点是用理想化的手法描写情感,用生动的描述和深刻的反思刻画历史,并使浪漫主义思潮在遥远的东方引起共鸣。郭沫若、鲁迅、郁达夫等人的创作就得益于这种思潮的影响。 相似文献
1