首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
理论与方法论   3篇
  2004年   1篇
  2003年   2篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
欲提高从中国传向西方的中医知识的量与质,中医英文词汇的规范化乃当务之急,尤其是一套能获国外中医界认同的标准英文词汇,能让中国的作者打入国外中医信息市场,并加强中国对国外中医发展的影响,但是到目前为止,还没有一套统一的中医英文词汇.  相似文献   
2.
中医英文词汇规范化的一些经验   总被引:1,自引:0,他引:1  
欲提高从中国传向西方的中医知识的量与质 ,中医英文词汇的规范化乃当务之急 ,尤其是一套能获国外中医界认同的标准英文词汇 ,能让中国的作者打入国外中医信息市场 ,并加强中国对国外中医发展的影响 ,但是到目前为止 ,还没有一套统一的中医英文词汇。一、中医西传与中医英文名词规范化的现况关于中医名词英译 ,不同翻译者采用不同的英文对应词 ,公说公有理 ,婆说婆有理。再加上泰半的中医英文文献其作者不懂中文 ,无法传播中国的宝贵医学知识特别是中医特有的概念 ,导致西方人对中医的概念混淆不清。因此有很多西方人认为中医的专有名词寥寥…  相似文献   
3.
虽然近几十年来中医已广受西方国家的欢迎,但还未有规范化的中医英文词汇.中国传统医学的词汇极为庞大复杂,在<中医大词典>[1]中即收词逾30000个,因此,在任何译入语中制定对应词汇必然工程浩大,规范化的过程亦将极为复杂.曾经有许多中医汉英双语词表问世,但其所用的翻译方法不一,而且在翻译法则上大都缺乏系统化的总纲领.大部分英文教科书和临床文献都不采用已出版之双语词汇表中的词汇,而大部分西方翻译人员顶多在其出版物中附上名词双语对照简表.值此中国科学技术名词审定委员会致力于中医词汇英译规范化之际,本人愿意就中医词汇的英译提出个人的翻译模式.此一模式的产生系参酌其他领域的翻译实务,并已经由中医现代与古典文献的英译实务所建立的词汇体系加以检视.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号