首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   3篇
  2011年   1篇
  2010年   2篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
"there be+NP+PP"是英语中表示静态存在的典型句型,出现的频率较高。在翻译时一般认为和汉语表示静态存在的"有"字句等对应。但在实际翻译的时候往往会出现不对应的情况,因此必须要结合英汉语特点,根据语法要求以及语境进行灵活翻译。  相似文献   
2.
《跟单信用证统一惯例》属于法律文体,其语言和风格特征体现了法律英语的一般特征。笔者通过对该惯例第600号出版物的语言进行分析研究,从词法、句法和修辞特征等角度出发,总结出其所表现的法律英语的语言特征和风格特征,希望对此类文本的翻译能起到一定推动作用。  相似文献   
3.
郁步利 《科技信息》2010,(26):I0171-I0172
学生在大学英语写作中存在的很多典型问题并不是因为语言基本功掌握不好,而是因为受汉语思维的影响。因此从英汉对比的角度分析学生写作时在措词,句法和篇章方面常犯的非语法性的错误,并探讨针对不同问题的教学策略则是很必要的。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号