首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   0篇
综合类   8篇
  2013年   1篇
  2011年   1篇
  2010年   1篇
  2008年   2篇
  2005年   1篇
  2004年   2篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
余丽雯 《科技信息》2011,(7):I0020-I0020,I0006
杂合影响了译者对翻译策略的选择.本文通过例证从杂合角度分析文学作品翻译中的归化异化,探讨杂合与归化异化的问题,寻找归化和异化存在和应用的价值。  相似文献   
2.
如今英语中的修辞决非“文学语言”之专利,它已渗透到各种体裁各种文体之中。即使是在因特网上,我们每日也能欣赏到五光十色、美不胜收的英语修辞。因而,为了提高学生语言的欣赏和应用能力,有必要将修辞教学融入大学英语教学中。  相似文献   
3.
余丽雯  全红 《科技信息》2010,(29):24-24,34
归化翻译与异化翻译之间的关系应以辩证法的视角来审视,两者应是矛盾的对立统一体。关联理论作为一种认知语用理论,强调了语境效果及推理模式。本文将关联理论和归化/异化翻译联系起来并进行研究,得出在此框架下归化法与异化法既有相互对立性也有统一性的结论。  相似文献   
4.
小组活动是提高口语课堂效率和学生交际能力的一种训练方法。教师首先应知道小组活动的优点、设计原则、活动形式,并把握好教师本人在活动中的角色。  相似文献   
5.
综观历年大学英语统一考试中的写作成绩,发现考生的得分始终在及格线上下徘徊。针对这一现象,本文对其问题所在和成因进行了分析,提出了建议。旨在使今后的大学英语写作教学进一步趋向完善,使学生的写作能力能够得到提高。  相似文献   
6.
隐喻是人们认知世界的一种思维方式和行为方式,是商务语境中最为普遍的语言组成部分之一。隐喻翻译的关键是译者能否成功地传递或重塑其中的喻体意象。喻体意象的恰当转换可以传达隐喻的真实意义,实现特定的交际目的。翻译时译者若从二分法的视角下对商务语境中的隐喻采用直译与意译结合起来的翻译策略,优势互补,合力相助,能够产生比较满意的翻译效果。  相似文献   
7.
“英美概况”教学模式改革的探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
余丽雯  张莉 《科技信息》2008,(30):20-21
英美概况是高校英语专业必不可少的一门专业课.本文首先提出传统英美概况教学中存在的一些问题,然后分析产生这些问题的原因,最后探讨教师应如何培养学生自主学习能力,借助多媒体运用转变英美概况教学模式。  相似文献   
8.
在商务英语谈判过程中,整个谈判过程就是谈判者以语言互相交流思想,最后达到互相交换利益的过程。在整个过程中我们会遇到很多需要表态的情形。事实上整个过程中我们通常都是围绕着同意和反对在进行。学会用英文恰当地表达“赞成”与“否决”可使我方在具有竞争性的谈判中转危为安。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号