排序方式: 共有28条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
12.
《西安交通大学学报》2007,41(6):659-659
4月9日,英国皇家工程院院士、中国工程院外籍院士、国际材料表面学科的创始人TomBell教授接过校党委书记王建华的聘书,正式成为我校教授.根据协议,Bell教授从2007年起的4年间,每年至少在我校工作6个月以上,并担任新近成立的西安交通大学表面工程国际研究开发中心主任,这是一个新的里程碑,是我校吸引国际大师长期来校工作的良好开端. 相似文献
13.
15.
表面工程设计包括采用传统的与革新的部件表面设计技术,以达到基体或表面单独任何一个都无法具有的性能;它还包括应用表面处理技术知识的构件的设计,它是表面与基体设计任何一个都无法达到的设计.当前它已经发展成为一门新兴的学科与全新的技术发展领域. 相似文献
16.
17.
表面工程学科是一种介于化学和机械之间的边缘学科,它在国民经济和人们的日常生活中有很重要的意义。自改革开放以来,海峡两岸表面工程行业的学术交流活动十分活跃,到目前为止,共举行了9届“海峡两岸表面精饰联谊会”,学术交流活动的开展为促进两岸表面工程技术进步、提高产品质量和生产效率发挥了重要作用。在学术交流的过程中,笔者深深感受到两地在科技词语使用与理解方面存在一定的差异,使听众和读者对技术的掌握和理解受到一定的影响。1991年笔者将一篇英文文章译成中文(3万多汉字),刊登在台湾出版的《表面工业》杂志上,文章内容讲的是“锌在大气中的腐蚀机理”,登出后题目却变成了“锌在大气中的腐蚀机构”,按照大陆方面的理解,这是一个病句,是讲不通的。这么大的一个标题不太可能存在编辑的失误问题(多年来笔者一直留意台湾的本行业杂志,未见“机理”一词),台湾的译法我们无法理解,“机构”一词明显不妥。“机理(mechanism)”一词在大陆教科书和报刊上出现频率较高,而台湾方面不用“机理”,却用“机构”,令人费解。从那时起笔者一直留心海峡两岸表面工程词汇之间的差异,每遇一个生词,根据文中意义反复琢磨、推敲,又在两岸学术交流之时,请教台湾同人,经日积月累收集整理若干词汇如下表(台湾词语均用简化字)。表中对有歧义或有多种意义的词汇列出了英文,比如,“镀覆”一词,台湾方面称“镀金”,这里的“镀金”,大陆方面往往理解为“镀黄金”,而台湾方面指的是“镀金属”,为了与镀黄金相区别,在括号中列出“plating”。又比如“剂量”一词,大陆方面的理解是既可表达物质的体积;又可为物质的质量,而台湾方面理解的剂量却是放射线的能量强度,故标出“dose”一词。严格地说,所列词汇中有少数超出了表面工程的范畴,但在该行业的科技文章中出现的频率较高,而双方的表达意思又存在差异,因而也一一列出,如投药、磨削、量程、质量等等。当然,海峡两岸有差异的表面工程词汇也可能有许多未列其中,仅供行业内人士参考。不妥之处,请指正。张建设高级工程师:武汉材料保护研究所,430030 相似文献
18.
基于现场总线的等离子体表面处理监控系统的设计 总被引:2,自引:0,他引:2
设计了一种基于现场总线的等离子体表达处理工艺计算机监控系统,该系统采用现场总线组网,主控机采用工业PC机,下位机为PIC单片机,通过智能仪表及执行机构等,实现了用一台工控PC机管理多台PIC单片机,完成了多台等离子体表面处理设备的实时测控。 相似文献
19.
介绍一种纯水液压比例溢流阀的结构;对其工程材料以及材料表面的加工技术进行研究分析,找出适合比例溢流阀阀芯和阀套的材料,并确定为新型纳米复合陶瓷材料,并对这种材料进行力学分析。得到影响材料强度和韧性的因素,为改善纯水液压元件的材料性能提供一定的理论依据。 相似文献