首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   300篇
  免费   9篇
  国内免费   15篇
系统科学   21篇
丛书文集   9篇
理论与方法论   26篇
现状及发展   5篇
综合类   263篇
  2024年   1篇
  2023年   2篇
  2022年   3篇
  2021年   8篇
  2020年   11篇
  2019年   10篇
  2018年   6篇
  2017年   8篇
  2016年   6篇
  2015年   15篇
  2014年   24篇
  2013年   10篇
  2012年   20篇
  2011年   26篇
  2010年   9篇
  2009年   14篇
  2008年   16篇
  2007年   15篇
  2006年   13篇
  2005年   15篇
  2004年   13篇
  2003年   11篇
  2002年   13篇
  2001年   8篇
  2000年   7篇
  1999年   8篇
  1998年   3篇
  1997年   5篇
  1996年   5篇
  1995年   3篇
  1994年   2篇
  1993年   3篇
  1992年   1篇
  1991年   4篇
  1989年   3篇
  1988年   1篇
  1986年   1篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有324条查询结果,搜索用时 93 毫秒
321.
利用周围邻域信息约束进行加权稀疏表示以达到行人检测的目的.采用Fisher判别字典学习的方法,得到一个能够更好地提取图像的具有更强辨别性稀疏特征的字典,利用图像中周围信息约束,求得该字典表示下的稀疏特征,并根据对当前图像块的稀疏表示残差进行分类.INRIA数据库的实验表明非局部稀疏特征具有明显的区分能力.同时,对行人目标进行邻域约束,能够有效地表示出同目标区域的稀疏特征.  相似文献   
322.
双语词典中例证翻译的根本原则是保持原语例证的功能,如释义、辨义、提示句法搭配、传递文化信息等.作为产出型双语词典,由于本身固有的示范作用,其服务目的是帮助用户进行一些积极性的表达活动,如写作、翻译等,其中的例证翻译便具有一些独特之处,主要表现在:词目词在释义中给出的对应词与其在例证中的翻译要保持一定一致性;例证的译文需区别带标记意义的词目词,使这些词的标记色彩得以传达;对例证中涉及的反映一种语言文化体系特点的谚语、成语或俗语,尽可能提供在另一种语言中同时存在的具有等效价值的对应项;例证的翻译的范例角色,要求其具有相当精确性,以便用户进行参照、启发用户的创作灵感,进行更自如的表达,提高产出活动的有效性.以<汉英词典>为例,对其中几处例证进行讨论,以分析产出型双语词典中例证翻译应具有的特色.  相似文献   
323.
汉英机器翻译中趋向动词处理研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
在大规模语料的基础上,对趋向动词的用法和上下文信息进行了统计和分析,得到了趋向动词在谓词后面作趋向补语的概率、小概率作趋向补语(即趋向动词在谓词后面作补语的概率介于两个阈值之间)时的上下文信息;建立了一个基于趋向动词在谓词后面作趋向补语的概率统计模型来识别趋向动词用法,同时,根据趋向动词与谓词搭配后词义变化情况,对词典进行了补充.封闭测试识别精确率达99.01%,召回率达96.67%;开放测试识别精确率达98.14%,召回率达96.19%.  相似文献   
324.
文章以土耳其语军事领域术语语言特征研究为基础,提出一种规则与统计相结合的术语抽取方法,先后通过关键词、停止词、形态分析序列模式、点互信息、左右信息熵和临接词缀等特征对单语文本中的候选项进行筛选,在W-data和N-data大小两组单语文本中进行实验,结果表明该方法能够有效地从实验数据中抽取土耳其语军事术语。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号