共查询到20条相似文献,搜索用时 289 毫秒
1.
2.
智慧城市定义是认识其知识单元和理解其本质特征、构建共识的基础.文章采用ISO 704:2009的理论框架,分析了ISO、IEC和ITU-T对智慧城市的定义,通过解构定义的智慧城市对象、利益相关方、涉及领域、智慧城市实现目标及愿景和实现路径,得出了三大国际标准化组织的智慧城市核心概念、概念关系和其认知视角,通过对三大标准化组织14位专家的问卷调查分析摸清了智慧城市核心概念的不同认知.基于系统方法和综合集成思想提出了多维度构建统一智慧城市定义的建议,为三大标准化组织智慧城市定义的标准化协同和融合提供了有效路径. 相似文献
3.
智慧城市定义是认识其知识单元和理解其本质特征、构建共识的基础.文章采用ISO 704:2009的理论框架,分析了ISO、IEC和ITU-T对智慧城市的定义,通过解构定义的智慧城市对象、利益相关方、涉及领域、智慧城市实现目标及愿景和实现路径,得出了三大国际标准化组织的智慧城市核心概念、概念关系和其认知视角,通过对三大标准化组织14位专家的问卷调查分析摸清了智慧城市核心概念的不同认知.基于系统方法和综合集成思想提出了多维度构建统一智慧城市定义的建议,为三大标准化组织智慧城市定义的标准化协同和融合提供了有效路径. 相似文献
4.
智慧城市定义是认识其知识单元和理解其本质特征、构建共识的基础.文章采用ISO 704:2009的理论框架,分析了ISO、IEC和ITU-T对智慧城市的定义,通过解构定义的智慧城市对象、利益相关方、涉及领域、智慧城市实现目标及愿景和实现路径,得出了三大国际标准化组织的智慧城市核心概念、概念关系和其认知视角,通过对三大标准化组织14位专家的问卷调查分析摸清了智慧城市核心概念的不同认知.基于系统方法和综合集成思想提出了多维度构建统一智慧城市定义的建议,为三大标准化组织智慧城市定义的标准化协同和融合提供了有效路径. 相似文献
5.
6.
7.
汉语术语学术语体系是建设中国特色术语学的基础性工作之一。文章通过梳理国家术语标准ISO 1087的历史沿革,对其不同版本的概念体系结构、条头术语、基本术语的定义进行对比分析,指出制订该国际术语标准的理论依据是普通术语学理论。文章认为普通术语学体系的基本术语已进入汉语之中,可用作建立汉语术语学术语体系的基础。语言文字的独特类型、不同学科传统的影响、术语规范工作的开展、对不同学科领域术语的认识、关联学科的理论与方法贡献是构建独具特色的汉语术语学术语体系的影响因素。术语学术语体系和学科体系呈现并行发展的趋势,两者互为支撑。 相似文献
8.
从概念体系和概念体系构建的角度去研究和分析术语(集)是一个新的研究视角。文章探讨与概念体系、概念体系构建相关的三个基础性问题,即从术语、概念与定义的相互关系入手,明确三者间的逻辑关系,进一步分析概念体系构建的含义及其作用,并以术语“词汇学”“词汇意义”为例,对这两个术语进行概念图示的构建。 相似文献
9.
connotation是语言学中一个十分重要的概念,对其研究涉及语义学、修辞学、语用学等多个领域,已逐渐成为现代词汇语义学研究的热点问题之一,但对其汉译术语学界却一直未能达成共识,造成了“色彩义”“附属义”“附加义”“伴随义”“陪义”等混用的局面,有碍于对connotation深入系统的研究。文章结合词汇学、语义学等相关理论,从研究单位、研究对象、研究范围三个层面对connotation的诸多汉译术语逐一进行梳理和分析,明确各术语之间的差异和共性,以规范术语使用,推进connotation的研究。 相似文献
10.
对专业领域知识结构的分析是术语学认知维度研究的重要内容,也是术语学理论多学科交叉研究方法的一部分。一个基本知识单位可以表示为两个概念之间关系的组合,或者是概念、概念属性与属性值的组合,这种结构化的认知方法让抽象的知识转化为可以被获取、表示与利用的形式化实体,也为高效知识传播途径构建、多语种术语知识库构建和专业领域知识化教学平台建设等应用领域研究提供重要理论支持。 相似文献
11.
本研究统计分析了国际标准化组织ISO/TC 46技术标准中对ISO 5127术语的引用,修正了ISO 5127信息与文献术语概念体系,分析了开展 ISO/TC 46信息与文献领域术语管理的必要性和可能性,并提出了在ISO/TC 46领域开展术语管理的基本建议。 相似文献
12.
科技术语翻译在全球贸易、科技传播中起着举足轻重的作用,但还存在不准确、不规范和不一致等现象,例如在线词典、机器翻译引擎、在线百科等提供的新冠肺炎和新冠病毒的译法。梳理了科技术语翻译标准和多模态大数据语境理论框架。基于科技术语与翻译方面权威的规范文献的国际国内标准和术语翻译标准的相关研究等可归纳为准确、简明、一致、规范的术语翻译标准;多模态大数据语境则指术语可通过文本、图片、网页等多模态语境传播,整个网络具有多模态语境互文性。文章以新冠肺炎和新冠病毒术语翻译标准化为例,基于网络、数据库检索、图文等互文性语境,以及现有相关研究,分析在科普和学术论文场合的翻译惯例,根据术语翻译标准,更全面归纳了标准化汉英翻译,包括优选术语、全称、曾称和简称等,示范了英语科技论文中全称和简称的写作方式等,可为在线词典、机器翻译中术语优化和科技名词规范等术语翻译标准化相关工作提供参考。 相似文献
13.
14.
文章基于术语学理论,对面向翻译的船海核相关专业汉英俄术语库的构建提出初步构想,并分析建库的可行性和适用性,拟构建一个船海核相关专业动态的汉英俄对照术语知识库。文中主要阐述术语库建设的理论原则、术语库的数据来源和知识结构,术语库建设流程及更新和维护。术语库建设需要学科专家、术语工作者、语言工作者通力合作,共同完成。希望构建的术语库能够资源共享,为学科发展奠定科学严密的基础,为国际学术交流提供专业的语言信息服务。 相似文献
15.
全国科学技术名词审定委员会审定、公布名词以学科为基本单元。目前,迫切需要一个科学、合理、具有操作性、容易被专家接受的学科目录,来作为人文社科名词审定工作开展的依据。文章介绍并分析了现行五个学科目录,将人文社科名词审定实际工作开展的学科与其中的两个目录进行比较。最后,以《学科分类与代码》为基础,结合《学位授予和人才培养学科目录》及名词审定实际工作,构建了人文社科名词审定学科目录。 相似文献
16.
施托伊茨(F.Steurs)教授是国际标准化组织术语委员会(ISO/TC 37)佛兰德斯语和荷兰语术语工作的负责人,肖伯乐(G.Sauberer)教授是国际术语网(TermNet)的主任。她们在2016年合作了这篇国际会议论文,指出术语管理直接影响产品和服务的可靠性,在工业和工程中与安全防护密切相关。 相似文献
17.
18.
为提高我国科技名词的应用水平,编辑应提升自己的科技名词素养:(1)学习有关政策、规定、规范科技名词和术语学知识;(2)掌握常见的科技名词错误类型,熟悉非规范科技名词;(3)发挥规范科技名词与作者之间的桥梁作用。 相似文献
19.
术语翻译是概念的跨文化对应所衍生的术语跨文化对应。术语翻译的困难通常存在于两个环节:(1)跨文化系统的形式对象客体/概念之间的对等,(2)(重)新定义的概念与(新造)术语之间的对应。基于术语翻译的三类情况(对原有概念所对应术语的翻译、对衍生概念所对应术语的翻译、对新生概念所对应术语的翻译),以家族相似概念为支点,分析梳理了其中“形象理据性”的困难,然后以术语翻译的两种型式(“概念对等+术语对应”和“概念引介+术语定名”)为框架,探讨了相应的处理方式。 相似文献
20.
中医药术语翻译在中医药文化海外传播过程中具有重要作用。通过构建基于浏览器/服务器架构的中医药术语数据库系统,开发完成中医药术语英译国际标准在线查询系统和中医药术语英译国际标准对比在线查询系统(https://zyysy.njucm.edu.cn)。该系统能够为中医药翻译实践提供极大便利,有助于推动中医药翻译和对外传播事业的发展。 相似文献