首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语拟声词     
语言中用来摹拟人、事物或动作的声音而构成的词称为“拟声词”(onomatopoeic words)或叫象声词。世界各族语言都有大量的拟声词,英语也不例外。拟声词同其他词一样,是“约定俗成”的,是人们在长期的生活经验中确认它们在某种语言中代表所摹拟的各种事物和动作的声响。如:thecooing of a dove(鸽子的鸪鸪叫声);  相似文献   

2.
英汉两种语言中的拟声词在模拟对象和语义特征方面具有共性,在拟声理据和句法功能方面也存在一定的差异。在拟声词翻译中,译者可以根据这些共性和差异性而采取相应的翻译方法,如:直译法、意译法、抽象法等,以使译文美感度提升。  相似文献   

3.
从修辞学的角度,探讨了英汉拟声词的区别、在诗歌中的运用以及拟声词的英汉互译等问题。  相似文献   

4.
从修辞学的角度,探讨了英语拟声词的区别、在诗歌中的运用以及拟声词的英汉互译等问题。  相似文献   

5.
拟声词是用词的形式来模拟人发出的表情态的语音、自然世界的声音所造成的词,也是一种很有生命力和表现力的词。从语法功能上看,它可以作句法成分。这一点跟其他的实词相同,因而拟声词可以归入实词范围。从结构方面看汉语拟声词以双音节、四音节为多,从句法功能看,做状语是其典型的句法功能,汉语拟声词具有多能性。  相似文献   

6.
从英汉两种语言不同的历史文化背景、语言习惯,以及不同的审美观念等角度对英汉拟声词的修辞功能作比较研究。指出英汉拟声词不仅具有语法功能、造词功能、语篇功能,而且还有很多修辞功能,如能匠心独运,常可收到直观、形象、生动的效果,使语言具有强大表现力和生命力。  相似文献   

7.
拟声法区别于普通意义上的语言.它既是构词手段.又是修辞手段.从构词方面而言.拟声词的语音构成有一定规律可循.从修辞方面而言,拟声词生动形象,因而在汉英翻译中根据情况准确、恰当地运用拟声词能够取得很好的修辞效果.增加译文的感染力。  相似文献   

8.
胡金 《科技信息》2007,(27):475-476
本文主要从构词的直观性、形象性和生动性,以及联系性、比喻性等三方面对汉语拟声词和英语拟声词进行对比分析,进一步了解汉英民族对于不同事物的拟声词的约定俗成的表达法,以提高我们的汉英语言表达能力和文学鉴赏能力。  相似文献   

9.
著名作家川端康成的早期代表作《伊豆舞女》中运用了大量的拟声词拟态词,这不仅使人物活动更加生动,人物心理更加细腻,对于其他事物的修饰也更加真实。文章选取被广大中国读者熟知的林少华译本和叶渭渠译本,根据拟声词拟态词的功能分类和翻译形式对其中的拟声词拟态词部分的翻译优劣进行评析,探讨两位译者的翻译特点。经分析,林少华译者倾向于直译,译文主要体现了拟声词拟态词的音声化效果和形象化效果,多采用了译文原文完全对应的翻译形式;而叶渭渠译者侧重于意译,译文主要体现了感情化效果,多采用译文原文部分对应或无对应的翻译形式。这体现了拟声词拟态词在传达文章深层意义方面的重要性以及它在翻译中的不同策略。  相似文献   

10.
李鸿曜 《科技资讯》2013,(1):230-230
拟声词在英语、汉语中都是非常重要的词汇、语言现象。本文研究英汉拟声词的异同,以加深我们对英汉拟声词的了解,更好地掌握拟声词这一修辞格。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号