首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
检索     
共有20条相似文献,以下是第1-20项 搜索用时 62 毫秒

1.  英语新闻翻译中的杂合现象研究  
   姜奕杉《科技资讯》,2011年第2期
   翻译作为一种跨文化的交流活动,由于两种语言文化的差异,在翻译过程中往往会出现所谓的"杂合"现象。本文通过新闻文体这一常见应用文体的分析,探讨了杂合现象在新闻文体中的特点,并提出了一些新闻翻译的策略,望对今后研究此课题起到一定推动作用。    

2.  功能翻译理论与英语新闻标题选词及翻译策略的研究  
   赵松《科技咨询导报》,2010年第8期
   功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式。新闻是当代网络和报纸提高宣传交际效果的重要方法之一。英语新闻选词简练新颖,富有文体特色,语言诙谐幽默,与其他文体有较大的差异。本文试图从英语新闻选词特点,以及从功能翻译的角度对英语新闻的翻译做出概括和总结,并探讨把不同文化意识背景下的语言词汇同翻译策略技巧结合起来。    

3.  英语新闻导语及其翻译探析  
   王娟  杨郭婷  薛楠《科技信息》,2008年第9期
   新闻导语是消息的开头,能"立片言以居要".新闻导语也是新闻文体中一特有的概念.本文从对新闻导语的介绍开始,通过对英语新闻导语的种类和特点的研究,进而从两个方面提出英语新闻导语的翻译方法:(一)根据语言表达习惯和语言特点,并结合新闻价值选用适合的句式;(二)正确翻译英语新闻导语中的词汇.本论文通过对英语新闻导语的研究及对其翻译策略的透析,以期对新闻翻译工作者英语新闻导语的翻译提供可鉴之策.    

4.  英语体育新闻语篇的文体探析  
   杨镜羽《当代地方科技》,2010年第19期
   英语体育新闻是新闻文体的一种。本文以现代文体学为基础,从微观上对一篇英语报刊体育新闻的文体特征进行了详细探析,旨在让语言学习者掌握英语新闻报道的文体特点从而进行有效的理解,把握最新国际体育动向。    

5.  试论翻译不同的文体作品时如何达到"动态对等"  
   鲁顺《科技信息》,2013年第2期
   【翻译策略与文体密切相关。本文所指的文体是指广义的文体,也就是语言中的各类文体,如广告文体,政论文体,文学文体,新闻文体等。本文通过分析对比不同文体文章的译文,讨论了一些译者在翻译时可能出现误译或译得不合宜的地方,进一步总结了在翻译不同文体的作品时应如何达到“动态对等”。    

6.  辜正坤翻译标准多元互补论在广告文体翻译中的实证性研究  
   任芝芹《枣庄师专学报》,2011年第28卷第3期
   广告文体是各种文体中最灵活多变的一种文体,同时具有语言风格独特、商业承载功能、文化负载功能,广告文体的翻译必须兼顾广告的这几大特点,因此,广告文体翻译的适用理论也最具代表性。本文以辜正坤翻译标准多元互补论为指导对广告文体的翻译进行了实证性的研究,通过广告文体所适用的翻译理论分析证明了辜正坤翻译标准多元互补论对广告文体的确具有重要指导意义。    

7.  小议文体和翻译  
   张静秋《科技信息》,2010年第25期
   翻译由于文体的差异大体可分为为文学翻译和科技翻译。针对这两种翻译,本文从典型案例出发,探索应对不同文体翻译的不同标准。    

8.  关联——顺应模式下的软新闻英译  
   陈铮  李晶《科技咨询导报》,2008年第14期
   针对软新闻翻译更加灵活,更加注重语际文化差异、译入语读者期待,原作者交际意图.语际表达方式差异等因素的特点,本文通过几则软新闻的翻译的实例,在关联-顺应模式框架内对软新闻的翻译过程和方法给予语用学角度的诠释,验证了语用理论对新闻文体翻译的解释力,并为软新用翻译找到一个全新的适用的语用学理论模式。    

9.  基于Internet下的新闻英语文体特征研究  
   任金妮《咸宁学院学报》,2014年第1期
   随着社会的迅速发展,电脑和互联网得到广泛应用,人们普遍通过网络来获取信息资料与知识。由于英语为世界范围内最流行的语言,因此新闻英语的涵盖面非常广泛,互联网新闻英语文体慢慢发展成一种非常重要的新闻英语文体的次文体。目前,对Internet下的新闻英语文体特征的研究通常只涉及其中一方面,尚未形成体系。所以中国的英语语言学家要加快对Internet下新闻英语文体特征的研究,在科技迅猛发展的今天,以使我们对新闻英语文体有更深刻的了解,从而更高效地获取全球的信息。本文从版面特点、词汇特征、语法特征与篇章特点四个方面对Internet下的新闻英语文体特征进行分析探究。    

10.  英语新闻报刊的文体特点及汉译  
   潘福燕《潍坊学院学报》,2004年第4卷第5期
   新闻英语标题作为新闻报道的开门点睛之笔,具有特定的文体、语法和修辞特点。新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有极其重要的地位,其特点、结构、翻译技巧和要求颇有深入探讨的必要。本文探讨了新闻英语标题的特点及汉译问题。    

11.  新闻英语标题的特点及汉译  被引次数:5
   潘福燕  秦向阳《潍坊学院学报》,2003年第3卷第3期
   新闻英语标题作为新闻报道的开门点睛之笔,具有特定的文体、语法和修辞特点。新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有权其重要的地位,其特点、结构及翻译技巧和要求颇有深入探讨的必要。本文探讨了新闻英语标题的特点及汉译问题。    

12.  浅析英语新闻报刊文体的翻译  被引次数:1
   邓曼娜《绵阳经济技术高等专科学校学报》,2004年第21卷第1期
   本文简要分析了英语新闻报刊文体的范畴,新闻报刊文体的特点,它的句法特点涉及到翻译成中文时翻译方法既要忠实原文,以求达到最佳可读性,同时也要注意文章中不同文体直译与意译的结合,还要注意翻译中的文化因素,以求达到最佳效果。    

13.  体育新闻的翻译原则与技巧  
   王青云《中州大学学报》,2014年第3期
   随着国际赛事的增多,体育新闻在国际新闻传播中的重要性日益凸显。本文结合体育新闻文体特征,提出了体育新闻的翻译原则和翻译技巧,以期为体育新闻的翻译提供指导,进而促进中外体育交流。    

14.  体育新闻英语的文体特征  
   何磊《咸宁学院学报》,2010年第30卷第9期
   旨在描写体育新闻英语的文体特征,并通过对该次语体的研究不断深化和完善对新闻英语这一合成语体文体特征的认识。文中以任意选取的《今日美国》对2008奥运会的十四篇报道作为语料,采用普通文体学的分析框架,定性和定量相结合的研究方法进行分析,发现体育新闻英语具有有别于新闻英语其它次语体的独特文体特征。    

15.  试谈功能翻译理论的突破及其对应用翻译的启示  
   郭志敏《科技信息》,2010年第32期
   功能翻译理论于20世纪70年代产生于德国。它是对传统“等值”观的一个重大突破,以译文目的论为基础,为翻译理论界开辟了一条新的途径。通过综述功能翻译理论发展及突破,有助于我们更了解翻译行为的本质,使我们的翻译实践有更好的衡量标准。以功能翻译理论指导应用翻译,提高应用文体翻译水平和翻译质量。    

16.  英语新闻报刊文体特点与翻译  
   林君  康旭平《井冈山学院学报》,2008年第29卷第5期
   分析了英语新闻报刊文体的用词和句法特点,提出英语新闻报刊在翻译过程中要注意理解原文,秉持严谨的态度,避免文化差异带来的文件缺失。    

17.  英语新闻标题的文体特点  
   王一琼《科技信息》,2007年第12期
   标题,作为一篇新闻的灵魂,有着他独特的文体特点,标题中词汇的运用和语法结构方面和一般的文体有区别,一个好的标题是能够把读者的注意力吸引到故事当中去的,所以,新闻标题应该是重要,及时,独一,有趣的,并且精练简洁。作者从文体分析的角度来对标题语言的应用做一个全面的分析。    

18.  浅议英语新闻标题的特点和翻译技巧  被引次数:1
   芦春光《科技信息》,2007年第32期
   新闻英语是现代英语中常见的实用文体之一,在英语新闻中,标题是新闻的一个不可分割的组成部分。为了尽量吸引读者,各报社总是千方百计地突出新闻标题,力求既达意又醒目。本文探讨了英语新闻标题在语法和用词上的特点,以及在翻译上的技巧。    

19.  小说风格翻译的文体学视角——兼评David Copperfield的两个中译本  
   程永涛  赵晓敏《河池师专学报》,2011年第6期
   为了揭示小说翻译中的“假象等值”,通过提高译者的文体意识来提高翻译质量,有必要把文体学引入翻译研究。通过对狄更斯的自传体小说David Coppelfield两个中译本的对比研究证明,在小说风格翻译中,应用文体学分析方法的有效性和必要性。    

20.  浅析汉诗英译中“韵与象”两种文体风格取向  
   李城《青年科学》,2009年第4期
   在汉诗英译中,传统上一直存在着两种翻译风格--韵体翻译和自由体翻译。两种翻译风格不同,争论也十分激烈.本文试图从两种翻译策略所注重的不同风格入手,首先指出两者各自不同的文体学特征,即韵律和意象;其次对韵律和意象进行文体学定义和比较;最后通过具体实例分析两者的差异,指出两者在翻译中所采取的价值取向的优缺点所在,从而使读者对这两种不同的翻译风格有着更深入一步的了解。    

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号