共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
2.
文章通过对林语堂“半半”人生哲学的分析,指出林氏翻译思想也受这一人文主义哲学思想深刻地影响,其翻译实践中体现的“和谐”“近似”“多元互补”的翻译观、“有容乃大”的宏伟气魄及其“后现代”翻译思想,在翻译学蓬勃发展的今天仍然有不可忽视的借鉴作用。 相似文献
3.
管理离不开沟通,或从某种意义上讲,管理就是沟通。管理学中的沟通有正式沟通和非正式沟通之说,但长期以来人们大都习惯并热衷于正式沟通,而对于非正式沟通则往往是在观念上鄙视、心理上排斥。于是才有了有的‘领导体察不到实情”、“决策反映不了民意”之说;于是也才有了当前“问政于民”、“构建和谐’的政治要求。 相似文献
4.
张瑛 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2007,(5):60-63
古往今来,人们对邓析的“两可之说”存在一些争议,有人认为它是一种诡辩,有人认为它是合情合理的。用塞尔的言语行为理论分析邓析的“两可之说”,其结论是邓析的“两可之说”并不是诡辩。 相似文献
5.
翻译中的文化资本流通主要有“罗杰姆模式”、“贺拉斯模式”和“施莱尔马赫模式”3种方式.它们分别常现于早期的翻译实践、翻译研究的“文化转向”阶段以及当今“社会学转向”的翻译研究阶段.文化资本流通模式的发展表明新兴的翻译研究将着眼于民族思维、文化政治影响、翻译的社会效应评估等更加综合的因素,更为宏观的翻译生态体系正在形成. 相似文献
6.
高秀丽 《黑龙江科技学院学报》2001,11(2):62-65
科技英语中有关倍数的表达与翻译方法争议颇多。其中有英汉语言差异的误导问题,也存在着传统的以讹、由此将讹扶正之说。本文旨在排除一切干扰,从语言结构本身,分析归纳了倍数的三种表达与翻译模式。 相似文献
7.
应用翻译的美学观是有渊源的,应用翻译除了具备“实用性”以外,也具备“审美性”,有关学可言。为了加强应用翻译理论研究、丰富应用翻译理论成果,本文直接从美学视角对应用文本漫画英语翻译的审美进行研究分析,从而揭示美学对应用翻译的特殊意义.以指导应用翻译实践。 相似文献
8.
<正>长期以来,“翻译腔”似乎都是个“不成问题的问题”。说它是个“问题”,缘自其一直背负的负面色彩;说它“不成问题”,则因为它的存在远早于得名,几乎伴随着翻译的诞生而诞生,也必将一直存在下去。毫无疑问,世间先有翻译,然后有译论;有了译论,然后有“翻译腔”。但是“翻译腔”作为一个译论中的名词出现,不过是近几十年的事。 相似文献
9.
20世纪70年代以来,随着翻译研究的“文化转向”,译者的主体地位和主体行为才开始受到重视,因此,进一步弄清何为译者“显形”、影响译者“显形”的因素以及译者“显形”的表现等问题,对翻译实践和翻译研究有重要意义。同时,对译者“显形”的研究不能仅从译者自身的微观角度进行研究,而应将译者“显形”与翻译标准相联系,既促进译者的充分“显形”,又有助于确立较完美的翻译标准,为翻译活动提供指导,促进翻译事业的发展。 相似文献
10.
“境界”之说,并非王国维的独创。其《人间词话》中提出的“境界”说,是就论词而言,而且在持论中有创新、有发展,应用也更为广泛。本文从《人间词话》相关词条中分析其“境界”说的涵义,表述个人理解的“境界”。 相似文献
11.
严复提出的“信达雅”在翻译理论方面的地位和所起的作用是巨大的,严复自己没有说“信达雅”就是翻译的标准,但他比较全面、完整地强调了忠实原文的重要性。如今,人们认识到,准确是翻译的唯一标准,忠实是翻译的唯一原则。对翻译标准的争议其实最主要的就是对翻译方法的选择,由此产生了“直译”和“意译”之争。直译和意译均需讲究适度,把握分寸。无论直译还是意译,其标准只有一个,就是准确;翻译的原则也只有一条,就是忠实。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,习语翻译便有相当的难度。根据翻译的标准和原则,习语翻译应运用恰当的翻译方法力求做到对原文信息转达的准确和忠实。 相似文献
12.
13.
范文哲 《芜湖职业技术学院学报》2023,(2):72-76
译者是翻译活动的主体,译者主体性是国内翻译研究中的重要论域。一般来说,译者的“能动性”“目的性”“创造性”是译者主体性的本质特征,并且译者发挥主体性存在前提条件和制约因素。在生态翻译学的视域下,译者主体性有新的内涵,即确立“生态人”的身份认同,自觉遵守“译者责任”伦理观的规范和约束,进而通过“译有所为”产出翻译价值,树立“尚生”的生态翻译价值观,发扬翻译的“真善美”。 相似文献
14.
纽马克的文本功能理论,将文本类型分成“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”三大类,并针对其交际功能提出“语义翻译”和“交际翻译”两种翻译方法.通过纽马克的文本功能理论对翻译的启示,探究其与翻译目的、翻译标准及翻译策略之间的紧密联系,并结合旅游文本英译例文,论证文本功能对翻译的导向作用. 相似文献
15.
中国主流派译论家将equivalent误读和误译成“对等”、“等值”、“等效”、“对等语”,把奈达翻译理论误读成“对等论”、“等值论”、“等效论”,认为“对等论”、“等值论”、“等效论”中的“对等”或“等”是“基本相同”或“基本对等”。然而“对等翻译”中的“对等”是汉语,其词义不是“基本相同”,也不是“基本对等”,而是“等同”、“相等”、“对等”。国内不少学者认为翻译不可能对等,由此也证明了“对等论”中的“对等”不是基本相同或基本对等,证实了中国主流派翻译理论家误读和误译了奈达翻译理论。 相似文献
16.
17.
"西方文化中心主义"话语下的鲁迅翻译 总被引:5,自引:0,他引:5
黄琼英 《曲靖师范学院学报》2004,23(1):80-84
“五四”以后在“西方化中心主义”话语观照下,鲁迅对翻译本与翻译方法的抉取有了策略性地调整。这一时期中国正处于一个政治敏感时期,政治化往往是构成翻译本生成、接受的一个重要生态环境。“直译”、“硬译”不仅是一种以强调“信”为目的的翻译方法的选择,更重要的还是一种化价值观的认定,其目的是学与化的重构。 相似文献
18.
19.
《清华大学学报(自然科学版)》1924,(1)
一,文学哲学类 尚书泰誓今古文异说考──泰誓年月,解经绪家,各持异说;聚讼至今,讫无定论。兹篇遍举今古文之说,以及据古文以驳今文之说,调停今古文之说,与“近师”之说,条列而明辩之.末将各说对照,列表以参验其异同之迹.──陈钟凡,国学丛刊.第一卷,第四期,四六至五六页,民国一二年(一九二三),一二月出版.(张荫麟) 国学丛刊──乃东南大学国学研究会之出版物。该会上主要指导员为顾实及陈钟凡。故丛刊中二人之说立较多。内容多考证之作,亦恒有非难“今文家”之论。年出四期,现已出至一卷四期。有小学,文学,史学等专号,定价每期二角五分。出… 相似文献
20.
杜民荣 《太原师范学院学报(自然科学版)》2002,(4)
汉英翻译中 ,常常会有不符合英语风俗习惯、不符合语法规则、或搭配不当的英语句子 ,这种“英语句子”便是“中式英语”。分析“中式英语”的表现形式及产生的原因 ,以便在翻译过程中克服“中式英语”的种种弊病 ,从而使汉译英达到更完美的境地。 相似文献