首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 906 毫秒
1.
传统翻译理论对隐喻的研究多以修辞为取向,把隐喻的翻译视为修辞层面的语际转换。认知语言学认为隐喻不仅是一种语言现象而且是人类重要的认知方式,这无疑给隐喻的翻译研究提供了一个新的视角。在分析隐喻认知的基础上,探讨英、汉隐喻翻译的策略。  相似文献   

2.
商务英语翻译一直以来都着重于翻译方法和技巧的讨论,商务英语翻译的理论与实践严重脱节。文章从功能语言学和功能翻译理论出发,从商务英语合同和广告两个方面,来探讨商务英语翻译中语境的建构问题。  相似文献   

3.
孙常亮 《科技信息》2011,(15):J0266-J0266,J0303
英汉习语都包含着丰富的文化信息,在习语翻译的过程中做到归化和异化的统一,既有利于源语文化向目的语文化渗透,又符合译语的习惯。本文基于认知语言学的理论,从认知范畴化的视角探讨习语翻译的归化和异化的关系,认为英汉习语的翻译不仅是语言符号的转换,更主要的是认知范畴的移植。  相似文献   

4.
英汉习语都包含着丰富的文化信息,在习语翻译过程做到归化与异化的辩证统一,即有利于源语文化向目的语文化渗透,又有利于译文符合译语的语言习惯。归化与异化的程度和范围应受人类认知能力的影响。本文基于认知语言学的理论,从认知范畴化理论视角探讨习语翻译的归化与异化的关系,认为英汉习语的翻译不仅仅是语言符号的转换,更主要的是认知范畴的移植。  相似文献   

5.
认知语言学在国外兴起于20世纪80年代,我国学术界在80年代末将其引入国内。在认知语言学的研究中,有些学者从认知语言学的视角,积极地探索外语翻译教学中译者主体性的表现。本文分析了这种认知语言学的定义和主要特征,在此基础上讨论了译者主体性在翻译教学中的相关研究,以期达到改进翻译教学的目的。  相似文献   

6.
语言学的发展促进翻译的发展.韩礼德的系统功能语言学中的三大纯理功能理论应用到翻译理论研究中,能为翻译理论提供一个新的视角.同时,将认知语言学中的范畴化和家族相似性理论引进翻译中,可以为对等做出新的解释.  相似文献   

7.
从概念合成理论看翻译过程   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译不仅是语言形式之间的转换,更是译者积极的思维认知活动.运用Conceptual Blending Theory (CBT) 概念合成理论这种认知语言学理论来研究翻译思维,有助于深刻理解和认识翻译过程,即原文本的解读、图式文本生成过程、译文文本生成过程,有助于再现翻译中意义转换的心理运作过程,为翻译思维的研究提供一个新的视角.  相似文献   

8.
从认知语言学角度来研究翻译中的杂合现象,认为翻译过程中不同语言文化的杂合是不可避免的。杂合的背后必然有共同的认知基础。然后,通过对两段译文的观察,尝试用概念整合的认知模式来解释杂合形成的过程。  相似文献   

9.
刘香 《科技信息》2010,(36):142-142
本文对近五年(2005-2009)国内语言学视角下的翻译研究进行了统计和调查,并追溯了各语言学流派在翻译研究中的引入,试图厘清语言学视角下翻译研究的焦点,现状及未来走向。  相似文献   

10.
陈巧云 《科技信息》2010,(24):178-178,180
作为认知语言学的重要组成部分,概念整合理论探索了语言内部和语言间的认知过程,从而为研究语言运用背后的认知活动搭建了一个统一的理论框架。翻译作为一种语言间的交际活动,与认知有着紧密的联系。本文尝试从认知语言学的角度把翻译置于概念整合的整体框架内,尝试在此理论下描述翻译的认知过程。  相似文献   

11.
全球经济一体化凸显学生翻译实践能力的重要性,但商务英语翻译教学的效果却不能令人满意。为此,应针对传统商务英语翻译教学的弊端,采用功能目的论指导下的由上而下的教学模式,加强学生跨文化意识,大力培养适应社会需求的商务英语翻译人才。  相似文献   

12.
随着全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日趋频繁。商务英语翻译作为交流手段和媒介在这一过程中发挥了至关重要的作用。本文通过分析商务英语翻译中的误译实例,认为导致这些误译的原因之一是因为忽视了文化差异及文化转向。笔者认为要提高商务英语翻译效果就要重视文化差异,重视文化转向。  相似文献   

13.
认知语言学认为,隐喻是一种普遍的语言线形,隐喻性语言建立在人们对客观世界的体验和认知的基础上。从本质上而言,它是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的过程。从隐喻的认知特点来看,翻译就是将一种文化中的语言所表现的认知方式用目的语传递到另一种文化中去的过程。汉语隐喻的翻译要遵循一定的翻译原则。同时,汉语隐喻的翻译要注重选用恰当的翻译方法。  相似文献   

14.
吴竞 《科技信息》2012,(7):38-38,35
图式是认知的基础。本文将运用"图式理论"来研究商务英语翻译过程。作者通过介绍"图式理论"的基本概念来解释该理论在商务英语翻译解码(理解)和编码(表达)过程中是如何运用的,最终实现原文作者与译文读者的跨文化交际。  相似文献   

15.
认知语言学认为,推理在语言符号转换中起着重要作用。语言交际中信息的理解与表达实质上是个推理的过程;翻译旨在探究对原文的理解和译文的表达。然而,语言互动和交际过程中出现的文化差异往往给翻译带来种种障碍,对策之一就是通过认知推理以求翻译中的等值转换。  相似文献   

16.
随着国际经济一体化的不断发展,作为商务英语的重要组成部分之一的商务英语翻译越来越受到教育界的重视,对现如今商务应以翻译教学现状进行审视,我们会发现其教学现状不容乐观。该文阐述了当下商务英语翻译教学过程中存在的问题,并且提出了解决问题的具体办法。该作者认为,明确商务英语翻译教学的实质目的,在此基础上,加强师资队伍建设以及创新教学模式,是提高商务英语翻译教学质量的关键,也只有这样,才能培育出更加适应社会发展需求的复合型商务翻译人才。  相似文献   

17.
随着认知语言学的发展,隐喻被看作是人类一种重要认知工具。文章从认知角度对隐喻翻译进行了探讨.并提出了隐喻翻译的策略。  相似文献   

18.
卜时红  袁泽礼 《科技信息》2010,(36):148-148
在翻译过程中,正确理解和合理运用词汇是翻译的基本原则。经贸英语专业性很强,词汇翻译的标准与否是贸易成功的关键。本文从词义的差异,语境对词义的影响以及贸易中的术语翻译三个方面对商务英语翻译进行了探讨。结论认为:正确理解和选择词义是确保商务英语翻译质量的首要条件。  相似文献   

19.
传统语言学认为意义存在于语言之中,词汇具有意义。然而,认知语言学则持不同观点,认为意义不存在于语言之中,语言与意义之间是导引与被导引关系。本论文试图构筑意义导引理论的理论框架并探讨其对翻译研究的启示。  相似文献   

20.
于潇宇 《科技信息》2010,(32):I0156-I0156
对于商务英语翻译学习者来讲,多原则评价意识是指在学习和实践中所自觉或不自觉地形成的一种认知标准和综合性调节方法,或者说它指的是学习者应特有的思维方式、判断能力以及对语言、文化和专业知识等因素的敏感性。具备这种意识有助于学习者对英汉两种语言特点的深入理解和对语言的灵活运用,有助于学习者对所涉及专业商务知识的深入理解和掌握,有助于对学习者跨文化交际能力的培养,从而减少乃至消除商务翻译学习和实践中错误的出现,促使翻译的成功实现。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号