首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
检索     
共有20条相似文献,以下是第1-20项 搜索用时 989 毫秒

1.  基于统计模型与规则的指代消解研究  
   庞宁  杨尔弘《太原科技》,2007年第160卷第5期
   人称代词消解是文本信息处理中的一项重要任务,目前,网络上大量涌现关于突发事件的新闻,针对这类语料的人称代词消解技术可以帮助实现网页文本的信息处理。分析了中文突发事件语料中人称代词的特点,提出一种基于语料库,运用最大熵模型与规则预处理方法结合的代词消解方法。实验表明,利用该方法,可使测试语料上算法的F值达到70.9%。    

2.  人称代词在自传中的人际功能英汉对比研究  被引次数:1
   朱荣兰  张淳《长春师范学院学报》,2008年第11期
   运用韩礼德的语言纯理功能理论,以美国前总统克林顿的自传《我的生活》为语料,对其英汉版本中人称代词的绝对使用量和使用率进行对比,发现英语原文各类人称代词的绝对使用量均高于汉语译文对应的人称代词绝对使用量;而在英语原文中,第一人称单数代词和复数代词以及第三人称单数代词的使用率却低于汉语译文对应的人称代词使用率,说明英汉两种语言在使用人称代词表达人际功能方面存在习惯上的差异。但是,第一人称单数代词和第二人称复数代词的位次在英汉语中是一致的,说明英汉语言系统在这两种人称代词的使用习惯上是相似的。    

3.  人称代词在自传中的人际功能英汉对比研究  
   朱荣兰  张淳《长春师范学院学报》,2008年第27卷第6期
   运用韩礼德的语言纯理功能理论,以美国前总统克林顿的自传《我的生活》为语料,对其英汉版本中人称代词的绝对使用量和使用率进行对比,发现英语原文各类人称代词的绝对使用量均高于汉语译文对应的人称代词绝对使用量;而在英语原文中,第一人称单数代词和复数代词以及第三人称单数代词的使用率却低于汉语译文对应的人称代词使用率,说明英汉两种语言在使用人称代词表达人际功能方面存在习惯上的差异。但是,第一人称单数代词和第二人称复数代词的位次在英汉语中是一致的,说明英汉语言系统在这两种人称代词的使用习惯上是相似的。    

4.  基于语篇表述理论的汉语人称代词的消解研究  被引次数:4
   王晓斌  周昌乐《厦门大学学报(自然科学版)》,2004年第43卷第1期
   人称代词的指代消解是自然语言处理中语篇理解的关键问题之一.语篇表述理论(DRT)独特的语篇表述结构(DRS)构造方法为指代消解提供了新的思路.本文在语篇表述理论的基础上,针对汉语书面语,提出一种面向语篇理解的汉语人称代词的指代消解方法,并在语篇表述结构的构造过程中实现汉语人称代词的指代消解.    

5.  浅谈巧教人称、物主代词的尝试  
   董锋《科技资讯》,2011年第26期
   本文介绍了初中英语教学中最令学生头痛的人称代词和物主代词,阐述了巧学人称代词和物主代词的学习方法,并把常用的顺口溜做了记载。    

6.  词汇视角下目的语文本中的文化融合——基于语料库方法的《道德经》翻译历时研究  
   许文涛《咸宁学院学报》,2015年第3期
   运用语料库方法,从词汇角度对85个《道德经》英语译文的抽样分析揭示了翻译中存在一些历时性变化:英译文日趋凝练;译文中核心名词的文化归属性渐趋淡化;代词使用从第三人称到第一人称再到第二人称为主。历时性的变化体现了翻译中源语文化和目的语文化的文化融合。因此,译者要调和两种文化,让目的语文本的读者获得与源语文本读者相同的或相似的阅读体验。    

7.  人称指示语在中英广告语篇中的语用对比分析  
   《广西民族大学学报》,2008年第Z1期
   基于语料的分析和调查,对中英广告语篇中的人称指示语的使用进行了对比性分析,总结两种语言的广告语篇中人称指示语在语用功能方面的不同点和相似之处。希望能对两种语言中人称指示语的恰当使用起到借鉴作用。    

8.  人称名词短语单复数信息和最大熵模型的指代消解  
   钟丹  朱倩  李梅  程显毅《江南大学学报(自然科学版)》,2009年第8卷第6期
   针对中文人称名词短语单复数属性信息不明确,对消解贡献低的问题,利用改进的最大熵模型提出了人称代词消解新的模型.该模型在原有特征的基础上增加了人称名词短语单复数识别的Head特征、Qun特征和Len特征.在真实文本环境下与不使用单复数属性信息方法进行了对比实验,结果表明该方法的F值与不使用单复数属性信息方法的F相比有一定的提高.    

9.  浅谈日语中少用人称代词的几种表现——以第二人称代词为例  
   马莹石《科技信息》,2009年第32期
   日语中第二人称代词有很多,例如"あなた"、"きみ"、"お前"、"あんた"、"お宅"等等,但在使用过程中却不常用。相反,汉语的第二人称代词常用的虽然只有"你"和"您"两个,但使用的次数却很多,笔者通过中日对译小说的对比总结出日语中少用第二人称代词的几种表现。    

10.  基于中英文可比较语料的中文零指代消解  
   杨紫怡  贡正仙  孔芳  周国栋《北京大学学报(自然科学版)》,2017年第53卷第2期
   针对中文篇章中的零指代问题,提出一种基于中英文可比较语料进行中文零指代识别和消解的方法,并提出英文对等句的概念.利用对等句,重新定义句子间隔,并引入双语词对齐特征.在基准平台基础上,从零指代项识别和零指代项消解两个方面进行研究.在OntoNotes5.0语料上的实验结果表明,与目前性能最好的系统相比,新提出的基于中英对等语料的中文零指代方法取得更好的性能.    

11.  从日汉互译看中日文化差异  
   李兆敏《芜湖职业技术学院学报》,2006年第8卷第2期
   日文和中文的人称代词差异、他动词句中主语的用词差异以及翻译中求同存异现象,能够折射出中日文化差异。    

12.  语言输入频率与儿童人称代词习得顺序  
   陈敏《科技促进发展》,2010年第4期
   人称代词是儿童语言中一个较为重要的词类。在对儿童人称代词习得顺序的研究中,国内外语言学家们均发现儿童对第一二人称代词的掌握要明显早于第三人称代词。本论文从儿童最早接触的语言输入的角度出发分析其原因。通过对一名说普通话的母亲与其儿子的对话以及一名说英语的儿童与其母亲的对话当中的人称代词进行对比量化分析,本研究发现英、汉语国家儿童人称代词的习得顺序与语言输入频率有较大的相关性,同时发现两种不同文化背景下的儿童在人称代词的习得方面存在一些差异性。    

13.  “It”用法  
   马志恩《西安科技大学学报》,1984年第Z1期
   “It”的用法很多,在英语中经常遇到。但归纳起来不外乎有以下五种:一、“It”作人称代词;二、作指示代词;三、无人称代词(或非人称代词);四、先行词(或叫先行代词);五、构成强调句型。一、在句中作人称代词: 1)一般用来指代上文提及的无生命的事物,此种用法有复数形式“they”。    

14.  试析《离骚》第一人称代词的语法功能及分布  
   赵乔翔;张莎莎《湖北三峡学院学报》,2009年第Z1期
   本文系统地梳理了《离骚》中第一人称代词"余"、"吾"、"朕"、"予"、"我"、"之"的具体使用分布情况,详细剖析它们所承担的语法功能,在有必要的地方进行了比较分析,还提出了对《离骚》为什么把第一人称代词使用得很复杂的原因的几种猜想。    

15.  河南中牟方言的人称代词浅析  
   吴会灵《晋中师范高等专科学校学报》,2011年第6期
   河南中牟方言的人称代词与普通话相比既有相同之处,也有明显的差异。从人称代词的表现形式、人称代词的意义指称对象和语法功能、人称代词的特殊语用功能等方面对河南中牟方言的人称代词进行了比较分析。    

16.  河南中牟方言的人称代词浅析  
   吴会灵《晋中学院学报》,2011年第28卷第6期
   河南中牟方言的人称代词与普通话相比既有相同之处,也有明显的差异。从人称代词的表现形式、人称代词的意义指称对象和语法功能、人称代词的特殊语用功能等方面对河南中牟方言的人称代词进行了比较分析。    

17.  “人称代词+专有名词”及其表达效果  
   张爱玲《长春师范学院学报》,2006年第3期
   “人称代词+专有名词”不同于“一般代词+名词”、“人称代词+集合名词”的组合。人称代词与专有名词属于同位性偏正结构,定语可以指代整个偏正结构,人称代词与专有名词的所指相同,不能插入表定语标记的“的”。在此结构中人称代词具有区别功能,指代意义虚化,专有名词对人称代词起到强调、注释作用。这种组合格式能够达到某种特殊的表达效果。    

18.  EFL写作中的汉语代词指称负迁移  
   周利萍《科技资讯》,2012年第35期
   人称代词的照应是语篇中语言项目之间的照应以及语言项目之间在指称意义上相互解释的关系。由于中文和英文中人称代词的指称规则的不同,母语的干扰往往使学生在输出英文的过程中产生人称代词指称衔接的错误,从而导致文章意义含糊,语篇缺乏连贯性。本文拟从读者意识的角度分析中国学生受母语的干扰所生成的英语语篇在人称代词方面常犯的错误,并提出克服母语负迁移的方法,以期对英语教学有所帮助。    

19.  《锦衣归》中的代词探析  
   刘勇《泰山学院学报》,2010年第32卷第4期
   《锦衣归》是明清传奇,其中既有南方方言代词也有北方方言代词。北方方言人称代词复数"我每"、"你每"、"他每"反映了"每"在金元以来的词曲作品中的沿用。北方方言人称代词"自家"、"咱家"、"喒家"、"俺家"、"奴家"、"奴"、"某"、"某等"都可以用于人物自称,疑有社会方言色彩。《锦衣归》的代词系统不同于但非常接近现代汉语的代词系统。    

20.  浅谈《宣和遗事》中的“尔”和“汝”  
   王天霞  罗雪萍  王齐虎《长春师范学院学报》,2012年第11期
   "尔"和"汝"是两个常用的第二人称代词。本文以《宣和遗事》中的句子为例,探讨这两个代词的用法及它们的区别。    

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号