首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
检索     
共有20条相似文献,以下是第1-20项 搜索用时 62 毫秒

1.  句型转换式汉英机译的一些技术处理探讨  
   杨宪泽《西南民族学院学报(自然科学版)》,2014年第2期
   句型转换式机器翻译涉及的技术很多.主要工作有四部分:第一部分给出一种自动分词边界问题处理方法;第二部分探讨一般句与疑问句的句型结构;第三部分研究汉英机器翻译的译文生成问题;第四部分是一种"是"动词"am;is;are"的处理方法.    

2.  汉英机器翻译中短语处理与译文生成研究  
   杨宪泽《西南民族学院学报(自然科学版)》,2013年第39卷第3期
   机器翻译涉及的技术很多,主要工作有两部分:第一部分给出一种汉英机器翻译中的短语处理方法,包括短语切分和短语查找;第二部分研究了汉英机器翻译中译文生成的一些问题.    

3.  汉英机器翻译的单词处理研究  
   杨宪泽《西南民族学院学报(自然科学版)》,2009年第35卷第3期
   机器翻译涉及的技术很多. 本文的主要工作有两部分:第一部分给出词性兼类处理的一些方法;第二部分探讨汉英机器翻译时译文生成的处理, 包括建立汉英机器翻译的时态转换、相关匹配规则、名词的单复数处理算法. 第三部分研究多义词的一些处理处理. 第四部分提出单词处理的其它注意问题.    

4.  基于N-gram共现的机器翻译自动评估的研究  
   吕婷婷  张政《北京工商大学学报(自然科学版)》,2006年第24卷第5期
   机器翻译的研究是人工智能中自然语言理解部分的一个分支,而译文质量是机器翻译系统评估的核心问题.讨论了基于n-gram共现的机器翻译自动评测框架,介绍了BLEU、N IST两种自动评价方法,并针对其提出若干改进思路,旨在更好地实现机器翻译译文质量的自动评估,从而对机器翻译系统的开发和完善提供更好的指导和辅助.    

5.  神经机器翻译综述  
   高明虎  于志强《云南民族大学学报(自然科学版)》,2019年第1期
   机器翻译研究在非人工干预的情况下,利用计算机自动地实现不同语言之间的转换,是自然语言处理和人工智能的重要研究领域,神经机器翻译(neural machine translation,NMT)利用神经网络实现源语言到目标语言的转换,是一种全新的机器翻译模型.神经机器翻译经过最近几年的发展,取得了丰富的研究成果,在很多语言对上超过了统计机器翻译方法.首先介绍神经机器翻译的基本思想和主要方法,然后对最新的前沿进展进行综述,最后对神经机器翻译的未来发展方向进行展望.    

6.  汉英混合式机器翻译难点研究  
   杨宪泽《西南民族大学学报(自然科学版)》,2016年第42卷第3期
   混合式汉英机器翻译涉及的技术很多。主要工作有三项:一是阐述了汉英混合机器翻译处理的难点,给出了转换和实例汉英混合式机器翻译软件的结构;二是分析了词法处理方法主要面临的难点和汉语单词兼类的难点、包括汉语转换成英语中名词生成单复数的难点以及多义词处理难点。三是探讨了实例机器翻译的难点,指出了从事这方面研究机器翻译软件的科技人员努力方向。    

7.  机器翻译方法的研究现状  被引次数:2
   史树敏《内蒙古师范大学学报(自然科学版)》,2004年第33卷第2期
   对几种常见的机器翻译方法的特点和适用性等问题进行了深入的讨论,分析了机器翻译面临的主要困难和技术难点。    

8.  两种机器学习方法及其在机器翻译中应用  被引次数:1
   杨宪泽《西南民族学院学报(自然科学版)》,2003年第29卷第4期
   在智能技术的研究中,从例子中学习和类比学习是两种好方法。第一部分研究了两种机器学习方法;第二部分讨论了类比机器翻译方法。    

9.  机器翻译的理论模型与语法分析研究  
   杨宪泽《西南民族学院学报(自然科学版)》,2006年第32卷第1期
   机器翻译涉及的技术很多,许多研究难点的存在给我国计算机应用增加了困难.本文的工作有四部分:第一部分介绍了机器翻译的理论模型;第二部分探讨了上下文无关文法;第三部分讨论自底向上和自顶向下分析法,设计了一个算法;第四部分阐述了转移网络和递归转移网络的方法.    

10.  机器翻译概述  被引次数:4
   吕学强《辽宁师专学报(自然科学版)》,2002年第4卷第1期
   介绍了国内外机器翻译的历史与现状,总结了机器翻译的基本过程,阐述了机器翻译的一些基本理论和方法。    

11.  基于增量训练的维汉神经机器翻译系统  
   杨郑鑫  李京谕  胡镓伟  冯洋《厦门大学学报(自然科学版)》,2019年第2期
   目前,基于深度学习的神经机器翻译已经成为机器翻译领域的主流方法.神经机器翻译模型相较于统计机器翻译模型具有更庞大的参数规模,因此其翻译质量取决于训练数据是否充足.由于与维吾尔语相关的平行语料资源严重匮乏,神经机器翻译模型在维汉翻译任务上表现不佳,为此提出了一种利用伪语料对神经机器翻译模型进行增量训练的方法,可有效提升神经机器翻译在维汉翻译任务上的质量.    

12.  自然语言机器翻译的技术思想与基本模型  被引次数:3
   赵丽丽《河北科技大学学报》,2000年第21卷第4期
   介绍了机器翻译发展过程中的典型技术思想与特点 ,以及机器翻译系统的几种基本模型    

13.  机器翻译中自然语言的处理  
   杨学泉《河海大学常州分校学报》,1994年第2期
   语言学和电子计算技术,这两门差别悬殊的学科在现代化电子技术飞跃发展的当今时代,紧密地协作,从而形成了一门新颖的边缘学科——机器翻译.所谓机器翻译,就是通过电子计算机程序,自动地把一种语言文字翻译成另一种语言文字.机器翻译,从语言学角度具体地说,就是自然语言处理技术的开发.本文简要地介绍了日本国在机器翻译过程中,对自然语言的处理方法,其中包括自然语言开发技术、以及当前机器翻译中通常使用的两种方式——递进式和转轴式,并配以实例和图、表进行说明.    

14.  汉英机器翻译中的近似算法与歧义处理探讨  
   杨宪泽  谈文蓉  张上游《西南民族学院学报(自然科学版)》,2007年第33卷第4期
   在机器翻译的研究中,混合式方法是一种好方法.本文的主要工作有两部分:第一部分提出一种近似机器翻译的算法;第二部分针对自然语言在各个层次上普遍存在的歧义性,对语言歧义的问题进行分析,论述一些具体消歧方法.    

15.  汉英机器翻译句型处理与相似度计算探讨  
   杨宪泽《西南民族学院学报(自然科学版)》,2015年第2期
   在汉英机器翻译的设计中,句型处理是核心问题.研究背景是自然语言处理系统,相关的探讨是一项有益而复杂的课题,涉及的技术很多.其中,句型处理就被列为机器翻译最为急迫解决的问题之一.工作主要有两项:一是分析了汉英机器翻译句型处理的特点,给出了一些汉英机器翻译句型的举例;二是阐述了在汉英机器翻译中类比式的工作原理,即设计了相似度计算方法.    

16.  机器翻译的产生及现状  
   杨学泉《河海大学常州分校学报》,1994年第1期
   本文介绍了机器翻译的产生及其发展历史,阐述了它的现状及使用情况.同时指出了在实际使用中机器翻译存在的若干问题.最后,介绍了日本对机器翻译的实验评价方法.    

17.  军事文本标图系统的设计与原型实现  被引次数:2
   鲍广宇  杨飞  刘晓明《解放军理工大学学报(自然科学版)》,2003年第4卷第3期
   军事文本标图的概念,指由机器对指挥人员口授生成的文本进行分析,在相关地理信息平台上自动生成军事标图的过程。针对军事文本标图的需求和汉语语言的特点,提出了一套综合利用多种自然语言处理技术和机器翻译方法的完整的面向受限领域的“类”机器翻译解决方案,设计出一个受限领城内的军事文本标图系统。    

18.  英蒙机器翻译系统的设计  被引次数:1
   敖其尔  王斯日古楞《内蒙古大学学报(自然科学版)》,2003年第34卷第5期
   主要研究英蒙机器翻译系统的设计方法和具体实现算法,探讨了英蒙机器翻译系统的设计以及建立机器词典的问题.    

19.  英蒙机器翻译系统的规则库及连接文法  
   敖其尔  王斯日古楞《内蒙古大学学报(自然科学版)》,2004年第35卷第1期
   本文主要研究英蒙机器翻译系统的设计方法和具体实现算法,介绍了英蒙机器翻译系统的规则库及连接文法。    

20.  英蒙机器翻译的实现  
   敖其尔  王斯日古楞《内蒙古大学学报(自然科学版)》,2004年第35卷第2期
   主要研究英蒙机器翻译系统的设计方法和具体实现算法,探讨了英蒙机器翻译的转换、生成及实现算法.    

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号