共查询到16条相似文献,搜索用时 562 毫秒
1.
英汉交际中语调的语用功能对比研究 总被引:1,自引:0,他引:1
郑志进 《贵州师范大学学报(社会科学版)》2004,4(6):111-114
在英汉言语交际中,话语的语用功能可以通过词汇、语法等手段并结合语境表达出来。实际上,在这种交际中,言语的语调变化同样也是根据不同的语境表达不同的语用功能。对英汉言语中的语调变化对话语在不同语境中产生的语用功能进行对比性研究,很有意义。 相似文献
2.
英语语调是说话人组织话语意义的一种手段,是达到交际目的的一个重要组成部分。不同的语调可以传递不同的信息和话语含义,它是说话者用来表达自己情感和意图的重要手段。语调的变化并不影响也不改变词汇本身的意义,但语调错误会造成误解,影响语言交际。因此掌握正确的语调、了解语调的语用功能对于有效交际极其重要。 相似文献
3.
英语语调的副语言特征与话语理解 总被引:1,自引:0,他引:1
人类交际过程是一个复杂的过程。英语语调是一种副语言形式,不同的语调传递不同的信息和话语意义,表达不同的态度或情感,它具有特殊的交际功能与价值。本文主要探讨英语语调的副语言特征,帮助学生正确理解语调的话语功能,推断话语的真正含义。 相似文献
4.
王琳琳 《浙江万里学院学报》2008,21(3):63-65
语言具有模糊性,言语交际是在一定语境中进行的信息传递的动态系统,是交际双方在意图和意义之间映射的互动过程。语用模糊是语言运用过程中产生的一种不可避免的现象。语用模糊现象的存在说明交际活动中的语言有不确定性,而话语意义的协调又需要借助具体的认知语境来实现。 相似文献
5.
人类的言语行为是一种信息传递,而语音是表达信息的媒介。重音和语调用来传达文字所不能传达的信息。因此,在语音教学中,要重视句子重音和语调的作用,才能培养学生在实际语境中的交际能力。 相似文献
6.
在语言交际中,不同的人可能使用不同的语调,并且反映出他们不同的态度和情感。为了达到交际目的,避免误解,我们需要掌握和运用语调的相关知识。本文主要讨论了英语语调的四大功能(表态功能或表意功能、语用功能、语法功能和话语功能)及教学,旨在为英语学习者尤其在口语学习方面提供一些帮助和启发,同时为他们能够掌握不同语调在不同情景中所表达的不同交际意图打下基础。 相似文献
7.
语境呈动态性和可变性,人的认识过程存在差异性,言语交际是在一定语境中进行的信息传递,是交际双方在意图和意义之间映射的互动过程。本文主要从认知交际的角度讨论动态语境中语用模糊的运用。 相似文献
8.
语调是话语的一个重要组成部分,语调分析是话语分析的一个层次,在话语分析中起着举足轻重的作用。英语的语调,直接影响说话人所表示的意思。因此,句子使用不同的语调,便具有不同的含义。语调的变化并不影响也不改变词汇本身的意义,但语调错误会造成误解,影响语言交际。英语属于语调语言,因此掌握正确的语调、了解语调的功能对于有效交际极其重要。 相似文献
9.
侯阗 《浙江万里学院学报》2007,20(4):100-103
英语语调是口语交流中有效信息的传递手段,因此,也成了译员在源语输入和译语输出过程中优先考虑的重要语言外信息之一。正确把握语调功能能帮助译员对译的准确、话轮的掌控和语域的选择。 相似文献
10.
关联理论认为话语交际是包含示意和推理的认知过程。听话人根据说话人的示意,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际意图。Gutt认为翻译也是一个交际过程,所以译者应该充分考虑译语环境下译文读者的认知能力,确保获得最佳语境效果。对于日语中有特色的表达方式,是采用意译还是采用直译?有时两者都可以实现意图传达的目的,到底应该如何选择呢?本论文尝试运用这一理论,以寻求最佳关联为向导,分析探讨了不同情况下意译和直译翻译策略的选择。 相似文献
11.
通过对媒体范例“the other woman”的语用分析,阐明语境对理解话语所起的作用。并探讨了如何借助语境,利用语用推导,排除歧义,得到真义,从而达到成功交际的目的。 相似文献
12.
13.
在回顾前人研究成果的基础上进一步探讨了沉默语用观,提出了一般性沉默和描写性沉默的概念,强调了以下观点:1)中国文化背景下的描写性沉默能使信息量得到膨胀;2)描写性沉默既是一种语用原则又是一种动态的具有一定强制性的语用策略。 相似文献
14.
国际交流中口译语体的语用分析与顺应选择 总被引:1,自引:0,他引:1
曾文雄 《江西科技师范学院学报》2005,(2):79-83
语体是意义的表征,在国际交流的口译活动中起重要的作用。我们分析国际交流环境下口译语体的类型、特征及其语用价值,运用语用学综观——顺应选择论深入透视动态口译过程中的语体识别与语体隐合的语用价值,强调发挥译者的主体能动性,不断优化译语,选择最佳的语言使用,使译语语体与原语语体的语用价值保持高度一致。 相似文献
15.
16.
从《红楼梦》的两种全译本中选取部分译例,根据其特定文化语境以及情景语境中比喻喻体联想意义的异同进行语用对比分析。通过对比分析,发现霍译采用了各种有效手段对比喻喻体进行了恰当处理,不仅表达出原文喻体的语用意义,也再现了原文语言的生动形象,从而更好地实现了比喻的语用效果,达到了语用等效。在此基础上,提出了在汉英比喻翻译中应采取的相应处理方法。 相似文献