首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
由于化传统和语言习惯等的不同,在跨化交际中常常产生语义歧义现象,给交际双方造成困难。本以Grice的“合作原则”为基础,指出措词失误、思维习惯和语义联想的差异及化传统的影响是这一交际过程中产生歧义的重要原因,即使双方都遵循一定的交际原则并不一定能消除这一过程中的歧义现象。  相似文献   

2.
不同化在思维方式方面的差异往往会造成在交际行为、语篇结构、编译码方式、交际风格、乃至词法、句法等方面的不同,这就无疑会给跨化交际造成困难或产生冲突。分析了由于中西思维模式的不同所产生的话语特点和语篇结构,目的在于探讨跨化交际的特点,提高跨化交际的敏感性。  相似文献   

3.
兰洁 《科技信息》2013,(10):219-220
不同的语言就是不同文化的反映,英汉两种文化在长期的历史发展过程中形成了各具特色的社会规范、价值观念和思维模式。在跨文化交际过程中,如果交际双方不了解各自不同的语境因素,交际话语的语义信息是很难实现其在不同语境下的语义、语用等值的。一旦交际双方的语义语用信息不等值,语义迁移随之产生,给交际的顺利进行带来了障碍。文化语境和情景语境是对语义信息迁移进行语用充实的重要依据。因此,在跨文化交际中,交际双方应该进行相应的语境补缺和语用充实,以填补交际中由于文化背景、语言习惯和价值观的不同而造成的信息空缺。  相似文献   

4.
赵焉如 《咸宁学院学报》2011,31(9):65-66,87
英汉交际中经常出现语义空缺现象,特别是在跨文化交际翻译中普遍存在,这给语言的理解与翻译增加了难度。针对这种现象,本文从语义空缺现象产生的原因及其解决对策两个方面进行了研究。  相似文献   

5.
以改革开放以来出现的汉语文化负载新词为例,探讨纽马克语义翻译和交际翻译理论应用于其英译的可行性,指出为了保留中国汉语文化负载新词的特点、准确传播中国特色文化,在对汉语文化负载新词进行英译时,应首先考虑采用语义翻译策略,只有当运用语义翻译策略会产生译语读者理解困难、引起交际误解时,才考虑使用交际翻译策略。  相似文献   

6.
韩美娟 《科技信息》2009,(3):287-287,359
名词化作为英语语义和语法之间关系的转化方式,在语篇中大量存在,是各类英语文体重要的特征之一。恰当地应用名词化能够使语篇简洁,信息含量大,本文通过对名词化结构的分析,揭示了其语言结构变化功能作用。对于学生理解长句和难句、提高英语思维能力、写作能力和语言交际能力。同时对教师积累教学经验、提高教学质量都有其重要的意义。  相似文献   

7.
人类的姓名产生于社会交际的需要,历史的不断发展和变化更丰富了人类姓名所表达的社会意义。今天从中国化对日本化的影响来研究日本姓氏的本源与中国化的传播,揭示日汉姓名在表层结构及深层化内涵方面存在的共性与特性,探讨日本姓氏和中国姓氏是否有化融合,化传播,可以促进中日跨化交际的顺利进行。  相似文献   

8.
语义歧解对交际造成的影响多是消极的,避免歧义和误解成了修辞的基本原则;但如何利用语境所造成的歧义多解来构造幽默,也是修辞研究的课题。在言语交际中,歧解在语音、语义、语用等方面构造幽默的功能是独具特色的  相似文献   

9.
本文从语用学的角度对语用意义与语义意义进行区分,提出交际翻译所要遵循的原则为语用意义的对等,即语用等效,并指出交际翻译中语用意义的传达优先于语义意义的传达,语义意义需要改变从而产生偏差的观点。两者的关系为:一方面,语用等效是语义偏差的目的所在,语义偏差能导致语用等效;另一方面,语用等效是语义偏差的基础和前提。本文提出可以对语义意义进行部分或全部修改的观点,借以强调翻译的灵活性与社会性。  相似文献   

10.
语言是用来交流思想、传递感情的符号。语言反映化,词语是特定化的产物。虽然使用英语的民族和使用汉语的民族生活在同一个世界上,面对很多共同的问题时,都有类似的感情和思雏,但是彼此认识和反映客观世界的方式却不尽相同,这就产生了语义上的偏离。本将从词汇、语义和化背景三方面分析语义的偏离现象。  相似文献   

11.
12.
运用文化语言学的基本理论知识,初步概括了汉人赋予汉语动物词文化意蕴的几种基本情况,使读者对动物词与文化的这种“镜像关系”有更深刻的理解,从而使汉语学习者更好地掌握汉语和汉文化。  相似文献   

13.
英汉动物词语的文化喻意解读   总被引:1,自引:0,他引:1  
历史的演变和社会的发展,使许多动物词语具有了特殊的文化喻意。文章将这些文化喻意进行了相同、相似、空缺和相反等四方面的归类,并从英汉民族不同的思维方式、价值判断观、传统文化内涵以及语言自身的不断发展等方面将这些文化喻意进行解读。  相似文献   

14.
英汉语言中的动物意象   总被引:1,自引:0,他引:1  
动物是人类的朋友.英汉语言中都有大量包含动物意象的词语.随着人类社会的发展和进步,有关动物的词语就逐渐在人们的语言中获得了约定俗成的文化意象.分析了英汉两种语言中动物意象的相似和不同之处.  相似文献   

15.
査长艳 《科技信息》2012,(26):183-185
The paper lies in the exploration of animal words both in English and in Chinese from illocutionary perspectives. The essay starts with a review of related studies on animal words and gives a brief introduction of the speech act theory. Then it analyses some differences between English and Chinese animal words because of the different cultural backgrounds. The essay shows that animal metaphors embody illocutionary forces. When indirect speech act is applied to reflect communication intention, metaphorical sentences with animal words bring up stronger illocutionary forces. The essay attempts to carry out a further study on animal words.  相似文献   

16.
英汉动物词汇翻译存在着等值和不等值现象,本文主要从文化差异的角度具体阐述英汉动物词汇翻译的不等值现象。旨在提醒译者在掌握词汇的同时,应更多地了解英汉两种不同文化背景,译出好的作品。  相似文献   

17.
语言中存在着大量与动物有关的词语——指称动物名称的词以及以之为基础衍生出的复合词和固定结构。一方面,动物词语形象鲜明、生动活泼,大大地丰富了词汇系统;另一方面,相关新词的衍生、内部词义的发展、词与词之间的聚合关系显示了词汇的系统性。因此,动物词语有重要的词汇研究价值。  相似文献   

18.
探讨了英语动物词在天文学、动物学、植物学、医学、军事科学、技术科学、人名学、传统成语、明喻、引喻、成对词、谚语和格言以及在诗歌、儿歌、寓言、标题中的运用,并进行了初步的语言学分析。  相似文献   

19.
动物词汇除了具有字面意义代表动物本身外,还承载着丰富的文化内涵。汉英两个民族各自独特的历史传统、风俗习惯、思维方式和语言特点等赋予了动物词汇丰富的联想意义。翻译是一种跨文化的语言交际活动,它不仅仅是语言信息的转换过程,而且也是一种文化传播活动。对于动物词汇的翻译必须植根于文化当中,才能使读者真正理解并成功实现跨文化交际。  相似文献   

20.
动物脑组织中钙调蛋白的分离纯化   总被引:1,自引:1,他引:0  
本文主要以动物脑组织为材料,经热变性、离心、葡聚糖SephadexG-50分离纯化,通过紫外吸收图谱、二步酶解法检验钙调蛋白的纯度、浓度。结果显示,利用本法可分离纯化得到的钙调蛋白对PDE的激活倍数为83.3,比标准的钙调蛋白(对PDE的激活倍数为67.4)更具生物活性.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号