首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 49 毫秒
1.
好的商标又是漂亮的广告词。一个在国际间流通的商标,即要考虑文化差异因素,又要使其符合商标的特点。本文拟从音译、意译等方面探讨英汉商标的翻译方法。  相似文献   

2.
王莉 《科技资讯》2007,(26):225-226
本文以顺应理论为基础,从跨文化角度探讨了在商标名称翻译过程中译者应对文化心理和价值观、政治文化和历史文化、审美情趣、宗教习俗、目标消费群体的年龄和性别特征等文化因素做出各种顺应.  相似文献   

3.
商标名称翻译漫谈   总被引:2,自引:0,他引:2  
第一部分阐述商标的几种翻译方法,第二部分讨论商标翻译应遵循的基本原则,指出商标翻译过程中了解异国消费的化习俗、审美趋向以及语言表达方式之差异的重要性。  相似文献   

4.
商标中蕴涵丰富的民族文化、美学等特征,因而商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。每种语言都有不同的特点,不同国家、民族在文化上也存在很大的差异,因此商标的翻译不能只是字面意义上的简单对等,而应该是一个再创造的过程。本文从文化差异及审美方面来探讨商标翻译的策略。  相似文献   

5.
商标名称是品牌形象的重要内容之一,搞好商标名称的翻译是树立品牌全球形象的首要任务。本文通过对商标名称特点的分析,指出商标名称翻译应注重商标的信息价值,文化价值,审美价值和商业价值,从而提出商标名称翻译的四种基本方法、即音译、直译、意译和另创。  相似文献   

6.
语音层面修辞要求译名响亮上口,进而符合音韵意象特点,词汇层面修辞要注意符合词汇引申意义.心理层面修辞即利用人们的心理规律,使译名求得心理共鸣.在此基础上进入审美层面修辞,综合考虑各种情况,使译名更加完美.  相似文献   

7.
随着社会经济的发展和科技水平的提高,产品进出口日益增强,商标名称的翻译越来越受到重视,在翻译理论和实践上不断得到丰富和发展,尤其是更加注重译入语消费者的审美心理,其翻译水平和质量得到了显著提高.文章从商标名称的一般语言特征,商标名称的翻译技巧,大众审美心理等方面来探讨商标名称的翻译.  相似文献   

8.
彭述初 《科技信息》2010,(35):I0252-I0252,I0298
商标作为商品的个性化标志是区别商品的重要标识。英文商标进入中国市场,如同一座桥梁,把东方与西方文化紧密相连。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。  相似文献   

9.
本文从跨文化交际学理论的角度,分析了旅游景点名称的结构成分及文化内涵,提出译者在翻译旅游景点名称时要在忠实于原文的前提下,灵活运用多种翻译方法来处理其文化内涵,以期准确传递旅游景点名称中的文化信息。  相似文献   

10.
陈晶晶 《科技信息》2007,(32):169-169
商标词的翻译实质上就是一种特殊形式的跨文化交际。本文从东西方跨文化交际的角度,探讨我国出口商标的翻译。通过成功或失败的译例,说明了翻译时要注意的几个问题,并指出商标翻译必须顾及国外消费者的文化习惯与审美心理,考虑它们对所译商标的反应。  相似文献   

11.
.IntroductionThe main characteristics of a trademark are to contain andtransmit the relative message of the commodity.Therefore,thetranslation of trademark is of vital importance in its sale situa-tion in the foreign countries,and its quality will have a …  相似文献   

12.
文章从美学与文化两个角度切入,以知名企业商标翻译的成功案例为印证,探讨了"功能对等"论对商标翻译的实用性和指导意义:商标翻译不仅要凸显原语语言"音、意、形"的和谐统一,再现原语文化内涵的同时还要充分体现译入语文化的价值观,以迎合消费者的文化心理和审美情趣,以期达到与原语商标读者相同或相似的阅读效果。  相似文献   

13.
翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的交流。汉英商标词在构成、类型及寓意等方面均表现出诸多差异,所以,商标词翻译,除了要研究两种语言和文化的差异外,更要研究具有不同文化背景人群的消费心理和审美价值的差异,了解消费者的态度、行为和特征。成功的商标词翻译能使消费者产生一种购买的欲望,从而为商家带来巨大的经济效益。  相似文献   

14.
商标作为产品的品牌,是商品与消费者之间的"桥梁"。商标词作为语言的东西,也要受到文化的熏陶和影响,打上文化的烙印,并且来反映文化。随着世界经济日益全球化,厂商对自己商标的翻译应该给予关注,否则拙劣的译名不仅影响商品的形象,更影响商业机会。本文将尝试探讨商标汉英翻译中存在的文化问题以及解决方法。  相似文献   

15.
随着经济发展,各国间的贸易往来日渐频繁,打造知名品牌显得尤其重要,而其中一个不可忽视的环节是得体确切地译好产品的商标。而商标的翻译需要考虑当地的文化风俗、语言习惯和消费者的素质等因素。翻译进口品商标不仅要结合汉语的文字特点及表达习惯,还要顺应和迎合消费者的心理追求。  相似文献   

16.
商标是语言文字和民族文化的统一体。不同国家的商品标牌中蕴含着各自的文化,具有不同的文化特色。在翻译中国商标时要特别注意英汉文化价值观念、文化禁忌和文化心理的差异,否则,就有可能造成中外文化冲突,直接影响产品形象和销售。从文化价值观念、文化禁忌和文化心理等方面提出解决商标翻译中文化冲突的对策,供我国一些企业参考,以进一步提高其竞争力。  相似文献   

17.
文章从模因论的视角,结合商标翻译实践,提出了模因论视角下商标翻译应该注意的三大基本原则:充分了解各国民族心理差异,切实把握好商标译名联想意义;熟悉外族文化,了解异域人民审美心理;商标译名朴实明快,朗朗上口,易于记忆。并进而探讨商标词翻译的方法技巧:采用音译法,传播源语模因;采用直译法,直接引入目标语模因;采用音意结合法,整合两种模因;采用寓意联想法,变异模因等。  相似文献   

18.
针对企业商标被抢注现象,从发生的原因、性质进行分析,提出了适时修订现行商标法,加强对商标注册的工商管理,注重我国商标的国际注册,争创驰名商标的看法。  相似文献   

19.
阐述了商标的作用和价值,指出从管理决策角度评估商标的价值已成为新的发展趋势。介绍了从管理决策角度进行商标评估的基本思路。  相似文献   

20.
商标淡化理论在保护驰名商标所有权人利益与其他竞争者商业言论自由权利之间维持了较好的平衡.本文通过对美国和欧盟最新商标反淡化立法和研究进展的比较研究,认为我国在第三次修订商标法时应根据国情移植商标淡化理论.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号