首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,而习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,而其中的文化因素往往是翻译中的难点。在翻译习语时,应该具体问题具体分析,根据文化差异选择直译与意译的翻译方式。  相似文献   

2.
颜色习语形象生动,蕴含丰富的比喻意义与文化内涵,承载着独特的风俗习惯与民族特色,其翻译也因浓厚的文化特色而无法实现完全对等。"功能对等"翻译理论作为奈达翻译理论的核心,对颜色习语的翻译有重要的指导意义。  相似文献   

3.
英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。因而在日常交流中,习语的准确翻译尤为必要。本文试图对英汉习语的翻译做一些探索。  相似文献   

4.
英语习语语言简洁,却蕴含着丰富的英语民族地方文化和民族特色。英语习语的汉译在跨文化交流中担当着重要的角色。英语习语的汉译不仅仅是语言层面的转换,还涉及到文化层面的转换。从文化翻译学角度来看,翻译界比较注重其中的文化内容而忽视了文化表层形式也包含了重要的文化意义。本文从英语习语的文化特性角度来讨论英语习语汉译的翻译方法,希望翻译后的语言能够还原英语习语本来的文化形象。  相似文献   

5.
作为英语习语中的一个重要组成部分,动物习语鲜明地体现了中国与以英语为母语的西方国家在文化上存在的差异。由于动物习语像镜子一样反映着文化,并且也较难于翻译,因此作者从文化内涵的角度看隐喻映射及翻译。本文通过一些代表性的实例分析探讨了英汉动物习语隐喻的文化起源及差异,并讨论了动物习语的不同翻译方法。  相似文献   

6.
杨思柳 《科技咨询导报》2014,(4):148-148,150
汉语习语作为中国语言文化的精华,包含着大量的文化特征和地方特色。由于汉英文化的差异,汉语习语的翻译就会受到一定的限制。因此,习语的翻译不仅仅是两种语言的相互转换,更是两种文化的相互转化。正确恰当的习语翻译可以大大促进文化的顺利交流。该文通过对汉语习语的定义,以及影响汉语习语翻译的四种主要的文化因素的分析,简要地归纳了汉语习语的翻译策略。  相似文献   

7.
习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与各民族文化传统密不可分.因而习语中的文化特色往往成为翻译中的难点.本文试图借助语言学的相关理论,从对比角度进一步探索英汉习语中体现出的文化差异及对比翻译途径.  相似文献   

8.
杨旭 《科技信息》2013,(4):236-237
语言反映文化并创造文化,作为语言的瑰宝与文化的沉淀,习语闪烁着智慧的光芒、承载着厚重的历史。然而习语通常是较难理解的,因为其内涵往往不简单取决于各个单字的含义叠加。中英文中都有大量习语,由于地理、生活习俗、宗教信仰等方面的差异,两种不同语系下的习语体现着不同的民族特色和文化信息。因此,习语中蕴含的文化因素往往是翻译的难点。本文试以东西方文化为切入点,探讨了英汉习语特点,最后提出了英汉习语翻译的策略与方法。  相似文献   

9.
由于东西方存在着文化差异,习语翻译成了翻译过程中最难的部分。只有深入了解习语背后的特定文化,才能恰当地翻译习语。论文分析了英汉文化差异对习语翻译的影响,介绍了一些习语翻译的策略。  相似文献   

10.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。从而,英汉习语互译时,可采用直译法、意译法和套译法。  相似文献   

11.
在翻译中,英汉习语中的文化因素往往是翻译中的难点。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。  相似文献   

12.
习语的翻译     
牛蕊 《当代地方科技》2011,(15):167-168
习语是语言的重要组成部分,它承载着一个民族的历史和文化;文化的差异使得英汉习语表达不尽相同,习语翻译是个相当复杂的过程,译者需根据具体语境决定采用何种译法灵活处理习语的翻译,从而成功实现不同文化的语际交流。  相似文献   

13.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久,包含大量的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族特色和文化信息。它们与文化传统紧密联系,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。语用学理论的广泛应用为英语习语的翻译提供了独特视角,同时也有助于分析英汉习语中所体现的英汉文化差异,提出根据具体的语境采用具体的翻译方法。  相似文献   

14.
英汉习语都包含着丰富的文化信息,在习语翻译过程做到归化与异化的辩证统一,即有利于源语文化向目的语文化渗透,又有利于译文符合译语的语言习惯。归化与异化的程度和范围应受人类认知能力的影响。本文基于认知语言学的理论,从认知范畴化理论视角探讨习语翻译的归化与异化的关系,认为英汉习语的翻译不仅仅是语言符号的转换,更主要的是认知范畴的移植。  相似文献   

15.
赵加蕙 《科技信息》2009,(16):255-255
习语是人们从长期使用的语言中提炼出来的固定词组,短语或短句。英语和汉语都是高度发展的语言,历史悠久,蕴含着大量的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图对带有文化色彩的英汉习语的翻译作一些探索。  相似文献   

16.
语言是文化的载体,习语是语言的精华。而对英汉习语文化内涵差异的了解对习语的翻译有着重要意义。文章在探讨英汉习语文化内涵差异的基础上提出了四种翻译方法:直译法、意译法、译语同义习语套用法、加注法。  相似文献   

17.
孙常亮 《科技信息》2011,(15):J0266-J0266,J0303
英汉习语都包含着丰富的文化信息,在习语翻译的过程中做到归化和异化的统一,既有利于源语文化向目的语文化渗透,又符合译语的习惯。本文基于认知语言学的理论,从认知范畴化的视角探讨习语翻译的归化和异化的关系,认为英汉习语的翻译不仅是语言符号的转换,更主要的是认知范畴的移植。  相似文献   

18.
文章以翻译中出现频率较高的动物习语为例证,从文化与语言的关系、动物习语的文化内涵以及动物习语的翻译策略三方面分析论证了动物习语比喻形象差异所反映的文化现象以及了解文化差异对准确翻译的重要性。  相似文献   

19.
英语习语中的文化内涵及翻译时应注意的问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
王金凤  卢聚伦 《科技信息》2007,(14):149-150
英语习语在英语语言中占有重要地位,承载着一个民族的社会、生活、文化、宗教等各个领域的信息。本文结合实例论述了英语习语中所反映的文化内涵及翻译英语习语时应注意的几个问题。主要有:忌望文生义、忌逐字翻译、不要强搬硬套及注意习语的缩略、变异形式,进行合理翻译。  相似文献   

20.
英汉语言中拥有大量的习语资源。然而,由于汉英两种文化在感知取向、生活方式、色彩取向及动物象征意义上存在着明显的文化差异,汉英习语的文化底蕴自然有所不同。因此,翻译工作者和语言教师在传译汉、英习语时不应该简单地就词论词,而应该注意从文化翻译的角度去挖掘两种语言特有的喻意形象和不同的文化内涵。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号