共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”这很像一体化进程中的欧洲。最初的欧洲国家各干各的,但发展很慢,后来开始一体化进程,建立了欧盟,就像是两个和尚抬水,经济突飞猛进。再到后来,加入国家越来越多,就像是三个和尚挑水,总有人偷懒,反倒不如从前。等到欧债危机爆发,这才发现,已经没有了“救火”的资源。 相似文献
2.
3.
4.
柳智宇希望普度众生能在多大程度上被我们理解,是丈量一个时代智识的最好尺度
柳智宇,北京大学数学系学生。在近日媒体报道中,柳智宇曾“以满分摘得国际数学奥赛金牌,被保送至北京大学;”2010年毕业后“又放弃了已经申请到美国麻省理工学院全额奖学金”。因为他要去当和尚。“诧异”接踵而来:柳智宇放弃了光灿灿的前程和“黄澄澄的金子”。 相似文献
5.
本文针对中英诗作中存在的虚实特征,即对尚质求真的英文诗和尚意求美的中文诗的审美特质略作分析,揭示中西诗歌对译中的互通性和互补性。进而探求译诗“传真”与“传神”的关系和运用以及对译作“后起生命”的意义。 相似文献
6.
范正群 《长春师范学院学报》2009,28(2)
鲁智深是《水浒传》中的著名人物,他身为和尚却并不遵守佛教的清规戒律而最终修成正果,似乎不可思议。其实鲁智深的成佛,既有佛教的理论依据,又是由其本身的佛性所决定的。佛教的理论依据如佛家的“禅非坐卧”、“呵佛骂祖”和“酒肉穿肠过,佛祖心中留”等思想。而他的“率性而为,不拘小节”、“无性”大境界和“侠骨佛肠”等则是其佛性的具体表现。 相似文献
7.
李树辉 《中央民族学院学报》2004,31(5):103-107
古代突厥语碑铭文献及写本文献中的Teηiken一词,意为“有知识的人”、“学者”、“僧侣”、“僧人”、“苦行僧”、“修道者”、“修士”、“修行者”或“居士”。Tojin为汉语“道人”一词的音译,指佛教的“僧人”、“和尚”。这两个词语可作为辨别突厥语佛教文献的标志。 相似文献
8.
9.
10.
《中国高校科技与产业化》2007,(4):17-17
2007年3月8日,“广东省教育部产学研结合工作汇报会”在教育部召开,教育部周济部长、赵沁平副部长,科技部尚勇副部长及教育部、科技部相关司(中心)负责同志,广东省科技厅厅长、广东省教育部产学研结合协调领导小组办公室主任谢明权,广东省科技厅副厅长、省部产学研办副主任雷朝滋等同志参加了会议。会议听取了谢明权同志关于“教育部广东省产学研结合2006年工作进展及2007年重点工作汇报”,教育部、科技部领导及相关司(中心)负责同志对省部产学研结合工作进行了认真的讨论,并提出了具体意见建议。周济部长和尚勇副部长作了讲话。 相似文献
11.
张靖龙 《温州大学学报(自然科学版)》1987,(1)
禅宗文献《景德传灯录》(以下简称《灯录》)中保存了为数不少的唐五代佚诗。除了《一钵歌》已被童养年先生从《鉴诫录》辑入《全唐诗外编》外,其它作品至今还未引起人们的注意。《灯录》第二十九、三十两卷内诗歌作者的署名,大都采用别名、别号,而古代和尚的别名有好几个人相同的情况(如文中的“石头和尚”、“腾腾和尚”等),给确定作者带了不少困难。《灯录》成书于宋真宗景德年间(1004—1007),①里面不可避免地收入北宋初的材料,如卷三十《坐禅箴》作者“杭州五云和尚”(五云山华严道场志逢)。就是由五代而入宋(908—985)的人。根据《全唐诗》收诗体例,由五代而入宋者,只收其作于 相似文献
12.
黄玉东 《曲靖师范学院学报》1994,(2)
本文论述了《红楼梦》中“癞头和尚”与“跛足道人”的象征意味,分析了这两个人物在小说艺术结构方面的作用和佛道观念对曹雪芹创作思想的影响。二者是曹雪芹对世俗僧徒道士的僧恶和对佛道内在精神推崇的统一,他们作为曹雪芹的代言人,使《红楼梦》这部现实主义巨著染上了浓厚的浪漫主义色彩。 相似文献
13.
14.
贾宝玉以“出家做和尚”作为《红楼梦》全本的大结局,笔者认为对贾宝玉这一悲剧处理并非完全出自后续者主观愿望,而是前八十四伏笔的结果,是贾宝玉这个只以“女儿是水做的骨肉,男子是泥做的骨肉”为座标的情感世界在情节发展中水到渠成的结果。 相似文献
15.
16.
“覃怀”与“覃”姓读音考辨 总被引:1,自引:0,他引:1
孙向华 《焦作师范高等专科学校学报》2009,25(2):4-6
“覃怀文化”中“覃”(tan)的读音与常见的姓氏“覃”(qin)容易误读。从覃怀的地理位置入手,考查了覃怀地的“覃”与当今姓氏“覃”之间的关系,指出覃怀是“覃”姓之祖,“覃”姓的三种读音tan、qin、xun是随着地域和血统的变化而变化的。 相似文献
17.
18.
《红楼梦》第七回,在梨香院中,周瑞家的与薛宝钗有一段对话,说道宝钗童年时就得了喘嗽病,为这病“也不知请了多少大夫,吃了多少药,花了多少钱,总不见一点效验儿.”后来一个和尚给了一个海上方,名“冷香丸”.“犯了时,吃一丸就好了,倒也奇怪,这倒效验些.”抛开原著中对冷香丸的一些艺术夸张的 相似文献
19.
袁宾 《天津师范大学学报(自然科学版)》1983,(4)
“度”字释义商榷陆澹安先生《小说词语汇释》释“度”为“丢”,书证一条如下:(《清干山堂话本·简贴和尚》)殿直把那简贴儿和两件物事度与浑家看。我们觉得,将此例的“度”释作“丟”似可商榷。早期白话中“度”作“丢”解,陆氏未举出第二处例句,我们也未发现“度”可解作“丟”的例子。遍检《清平山堂话本》,上述用法的“度”共出现两次,另一处是: 相似文献
20.
以往也有过采访外资企业或跨国公司的经验,这些“远来的和尚”在中国这个古老国度开创他们的事业时,似乎都存在一个无法回避的“瓶颈”问题,那就是中西(外)文化差异所造成的企业内部的管理予盾。比如,中国同事说话喜欢兜圈子;处理事情是讨论决定而不是投票表决;中国人总把“面子”看得很重; 相似文献