首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
检索     
共有20条相似文献,以下是第1-20项 搜索用时 813 毫秒

1.  日本江户时期传入的中国医书及其和刻  
   真柳诚《中国科技史杂志》,2002年第23卷第3期
   江户时期,中国医学知识大多通过书籍传到了日本,其中部分书籍凭借和刻(日本刻)版,在日本普及并被广泛接受.作者对传入的中国医书及其和刻版进行了调查和比较分析,因为该方法有可能历史地、量化地把握中国医学传入和被一般社会所接受的实际情况.结果如下所述有传入记载的中国医书为804种、1917次,这些均为在中国流行、部头大,并能以高价售予日本的书籍.中国医书的和刻版为314种、679次,约半数出版于江户前期,尤其集中在内容难解的"内经"及技术高难的"针灸"方面.单经(白文)本在注释本发行40-50年之后有和刻.从江户中期开始,随着医学的日本化和日本医书的出版增加,中国书的和刻版急剧减少.所有传入医书约40%有和刻版.50年内从传入至和刻的比率高达46%,这种时间差越在江户早期越短.早在江户前期,和刻版中的畅销医书已经是3卷以内的薄册,且大多与当时中国的流行医书或最新医书无关.另外,在整个江户时期,也有从大部头书中拔粹或摘编的现象,由此可窥知日本特色的小型化嗜好.据此,日本在江户时期,从自身角度接受了中国医书,并进而接受了中医学,同时加以日本化.    

2.  《印度梵文医典〈医理精华〉研究》评介  
   吴新民《中国科技史杂志》,2006年第27卷第3期
   北京大学东方文学研究中心陈明所著《印度梵文医典〈医理精华〉研究》一书,是近年出版的有关印度阿输吠陀研究中具有相当深度和独特视角的一部优秀作品。《医理精华》是印度吠陀医学的临床医方集粹,该书的多种语言译本证实了其在医学文化交流中的地位。陈明的研究包括了文献本身的特征以及相关其他医学文献之间的比较,同时澄清了吠陀医学和佛教医学的关系,非常可贵的是作者翻译了《医理精华》,这个文本的价值和意义非常之大。    

3.  “敦煌文学”与“敦煌俗文学”  
   张文《杭州师范学院学报(社会科学版)》,1990年第5期
   自1900年发现敦煌遗书后,一门新兴的学科即在世界范围内逐渐形成。但最初并没有“敦煌文学”这一概念。从20年代末一直到新中国成立后的长时期内,一直流行的是“敦煌俗文学”之概念,研究范围也多限于变文、典子词、俗赋、诗歌等类。这一概念在强调敦煌遗书中俗文学作品之重要性上虽有一定作用,但毕竟不能囊括敦煌遗书中的全部文学作品。当我们细审敦煌遗书时,不难发现,其中与俗文学相对应的雅文学作品相当多,遗书中大量存在的重要作品,诸如书、表、状、牒之类及寺院中流行的燃灯文、礼佛文、修道文、    

4.  西夏时期敦煌的五台山文殊信仰  
   公维章《泰山学院学报》,2009年第31卷第2期
   西夏时期敦煌地区的五台山文殊信仰极为兴盛,主要体现在《华严经》在敦煌广泛流传、敦煌石窟中有大量的文殊变、普贤变的绘制。建于五代的莫高窟第61窟,作为敦煌地区五台山文殊信仰的重要活动中心,在西夏时期继续发挥其作用,吸引了西夏其它地区的高僧来敦煌观摩学习或交流文殊菩萨的礼忏仪式。    

5.  敦煌算经九九表探析  
   张小虎《温州大学学报(自然科学版)》,2011年第32卷第2期
   敦煌算经文书中存有九九表的文书共有12件.这些九九表中的"都"、"文"等字词具有特定的含义;九九表中的记数符号在唐、五代时期敦煌地区的使用已较广泛,它们与黑水城文书及<潜虚>中的记数符号存在相关性;九九表中的一系列大写数字的出现是唐、五代时期敦煌、吐鲁番两地贸易兴盛和人员往来交流不断的体现;九九表的句数与排列顺序表明宋朝以前的九九表总体上具有比较稳定的内容与顺序.    

6.  论日本学者对敦煌古藏文禅宗文献的研究  
   李德龙《中央民族学院学报》,2000年第6期
   日本学者通过对敦煌古藏文禅宗文献的研究,证明某些中原地区的禅宗文化被译成藏文,传到了吐蕃;有些藏文佛教文献直接译自梵文,而非自汉地传入,从而推进了对藏传佛教和汉地佛教禅宗的研究,领先于国际敦煌学界。    

7.  玄奘取经经过楼兰了吗  
   周文翰《科学大观园》,2006年第15期
   中央电视台“玄奘之路”文化考察队,横穿罗布泊进行了15天的考察和拍摄。考察队负责人之一的曲向东表示,“考察队从新疆库尔勒起,考察了罗布泊到敦煌一线佛教的传播轨迹和人文地理状况,有助于还原玄奘取经的历史脉络,让我们可以从丝绸之路的角度观察玄奘取经的意义”。玄奘回归路线尚存争议公元644年玄奘到达于阗后,在于阗、鄯善等地的官员护送下到敦煌,然后回长安。不过,玄奘在《大唐西域记》中对从于阗到敦煌的行程记述极为简略,只提到是经过了“大流沙”,这让随行的专家们很难得出明确结论。新疆考古研究所原所长王炳华说“现在只能根据…    

8.  《敦煌变文》中表“提拉”义的动词  
   FU Yi-chun《长春师范学院学报》,2007年第5期
   《敦煌变文》的词汇很有特点,对于构建科学而系统的汉语词汇史有着重要意义。对《敦煌变文》中表“提拉”义的七个动词加以探讨,通过共时与历时相结合的方法对该类动词进行考察,在此基础上得出一个比较科学的结论。    

9.  《敦煌变文》中表“提拉”义的动词  
   傅义春《长春师范学院学报》,2007年第26卷第3期
   《敦煌变文》的词汇很有特点,对于构建科学而系统的汉语词汇史有着重要意义.对《敦煌变文》中表“提拉”义的七个动词加以探讨,通过共时与历时相结合的方法对该类动词进行考察,在此基础上得出一个比较科学的结论.    

10.  《敦煌变文》中表"提拉"义的动词  
   傅义春《长春师范学院学报》,2007年第26卷第3期
   《敦煌变文》的词汇很有特点,对于构建科学而系统的汉语词汇史有着重要意义.对《敦煌变文》中表"提拉"义的七个动词加以探讨,通过共时与历时相结合的方法对该类动词进行考察,在此基础上得出一个比较科学的结论.    

11.  鸠摩罗什佛经“新译”初探  
   苑艺《天津师范大学学报(自然科学版)》,1984年第4期
   佛教在中国历史悠久,影响极广。佛教初传时,由于佛典多是用古梵文书写,要使它流通中原大地,势必要译成汉语。因此,译经便成为佛教徒的一项严肃而重大的工作。从东汉到唐中叶大约八百年间,涌现了许多著名的译经家。其中影响最大、译著最多的是姚秦时期的鸠摩罗什,南北朝时期的真谛,以及唐代的玄奘和不空,后人称他们为“四大译经家”。从翻译的数量和质量来看,玄奘居四人之首,但就译经的范围而言,则以鸠摩罗什所译为最广。鸠摩罗什,一名鸠摩罗耆婆,意译童寿,本天竺人(今印度),生于龟兹(今新疆库    

12.  《敦煌变文集新书》读后  
   郭在贻  张涌泉  黄征《杭州师范学院学报(社会科学版)》,1989年第5期
   早就听说台湾潘重规先生编撰了一部敦煌变文的新校本,亟欲先睹而为快。唯以海天之隔,难获夙愿。1988年四月下旬,承北京图书馆敦煌资料中心工作同志的好意,为我们提供了播氏全书的复印件。捧读之余,略书感想如下,谨以奉教于潘先生和广大读者。    

13.  《大唐西域记》中关于于阗的三则故事小考  
   田峰《西安联合大学学报》,2010年第13卷第5期
   玄奘法师在《大唐西域记》中用大量的篇幅对于阗的情况做了论述,其中有三则耐人寻味的故事,将对鼠壤坟传说、蚕种传入故事、龙鼓传说进行探讨,并挖掘这三则故事的文化内涵。三则故事对于阗产生了重大影响,它们同时出现在丹丹乌里克佛教遗迹中不是偶然的。在中西、中印文化交流中,受到多元文化的影响,形成了独具魅力的于阗文化。    

14.  敦煌变文写卷特征与编纂效果探析  
   程兴丽  许松《大理学院学报》,2013年第8期
   敦煌变文是敦煌文献极其重要的组成部分,在写卷特征上,往往同一变文有多份抄本,这些抄本的残阙情况与命名纷繁复杂;写卷中存在大量的俗字、讹字、假借字、避讳字;同一个变文故事,有时候会出现两套写作模式。敦煌变文追求喜闻乐见,导民向善的编纂效果,具体表现为丰富多样的撰写形式、方言俚语俗语的大量应用、将众多人物的事迹集中于一人、因果报应教导人们向善戒恶、图文并茂。    

15.  尉迟乙僧的绘画艺术  
   杨法震《平顶山学院学报》,1996年第2期
   尉迟乙僧的绘画艺术杨法震尉迟乙僧,于阗国(今和田)人,是初唐时期著名的少数民族艺术家。乙僧的父亲尉迟跋质那仕于隋,是“善画外国及佛教”的画家,时人谓之“大尉迟”,乙僧为“小尉迟”。乙僧早年即有画名,贞观初,于阗国国王因其“丹青奇妙”,推荐他到京都,初...    

16.  远航欧美的中国帆船  
   海峰《科学大观园》,2010年第12期
   耆英号帆船“耆英号”建成于清道光二十六年(1846年),属于以人物命名的船舶。其名称来自驻广州钦差大臣耆英。耆英因与英国签订了第一个不平等条约——《南京条约》,将香港割让给英国,在中国近代史上臭名昭著,可是“耆英”号帆船却声名远扬。    

17.  敦煌:空中的舞蹈--“飞天”的梦想  
   木容《奇闻怪事》,2013年第7期
   敦煌地区石窟保存的从公元4世纪(十六国)到14世纪(元代)历时千余年的众多飞天形象,是中华民族艺术的瑰宝,是佛教艺术中璀璨夺目的一枝奇葩。佛教壁画或石刻中的空中飞舞的神。梵语称神为“提婆”。因“提婆”有天的意思,所以被译为飞天。在敦煌千佛洞的壁画里,飞天是最引人注目的内容之一,她差不多分布在从北魏到宋元所有洞窟的四壁和洞顶上,那婉蜒婀娜的飞动之势,使每一个瞻仰者神往。因此,人们常用飞天作为敦煌的标帜。飞天---最富于民族个性的造型艺术,是由中国历史悠久的传统文化酿结出来的,与中国古代的文化心理、宗教意识、审美情趣等都密不可分,特别是与中国古代舞蹈的关系最为密切。    

18.  回鹘文《大白莲社经》残卷(另二叶)研究  
   耿世民《中央民族学院学报》,2005年第32卷第1期
   写本为残卷。根据存有叶码(用回鹘字写在背面的左侧)的残叶来判断,它似为一多达四卷的佛经。在中国的这二叶属第三卷。根据写本的语言特点,我认为该书成书或译成回鹘文在10-11世纪。但根据其字体和正字法特点,此写本则属于较后的13~14世纪。在某些叶的背面左方,用回鹘小字写有abitaki几卷几叶的字样。Abitaki应为汉文“阿弥陀经”的回鹘文拼音。经过与汉文《阿弥陀经》(由著名龟兹人鸠摩罗什于四世纪译成汉文)对照后,证明此书与《阿弥陀经》无关。另外,《阿经》仅有一卷,而此书则有四卷之多。所以它不是《阿经》的译本,而是内容属于阿弥陀佛崇拜的另一著作。Abitaki一名此处仅用做书名代号。1983年我访问敦煌时,曾在敦煌艺术研究所看到一小片回鹘文残片,左方除用回鹘文写有小字abitaki外,旁边尚用红墨写有五个汉字“大白莲社经”。所以我认为此书应为《大白莲社经》的回鹘文译本。    

19.  揭开朦胧的面纱——读王进玉的《敦煌学和科技史》  
   陈虹利  韦丹芳  万辅彬《广西民族大学学报》,2012年第1期
   这是一本揭开敦煌学朦胧面纱、全面展示敦煌科技史的书!    

20.  《外台秘要》对针灸医学的贡献  
   梅青田《内蒙古师范大学学报(自然科学版)》,1983年第2期
   《外台秘要》是我国唐代一部重要方书。本书收集和整理的资料概括了唐代以前各家方书。因而,它除了具有临床价值,并有保存失传古医书的历史意义。如书中的《小品》、《深师》、《崔氏》、《许仁则》、《张文仲》等方书,据记载在南宋时代已佚散。然而,    

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号