首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
中西翻译理论由于涉及不同的语言文化和思想体系,彼此间存在着各种各样的差异,但中西方翻译理论都以“翻译”这一特殊的语言文化现象作共同的研究对象,因此中西方翻译理论必然存在着大量的共性,本文从“忠实,通顺”、“读者反映论”和“译者素质”三个方面阐述了中西方翻译标准的共性。  相似文献   

2.
张静 《科技资讯》2012,(16):220-220
我们生活的世界与色彩是密不可分的,绿色是每个民族的基本颜色。因为颜色词在很大程度上是通过建立在人的视觉感知基础上的,因此"绿"在英汉语言民族中的视觉感知和认知反映就具有一定的共性。但是,汉英民族文化之间存在着生活方式、思维方式、风俗习惯等差异,同样一个颜色词就会呈现出丰富多彩、甚至天差地别的意义。本文运用对比分析的方法,归纳出汉英颜色词之间文化内涵上的共性与个性,并从一定程度上体现语言的历史变迁与发展规律,有利于汉英两种语言文化之间的翻译、教学和交流。  相似文献   

3.
众所周知,不同的民族有着不同的文化,而不同的文化之间既有联系又有区别;既有各自的个性又有普遍的共性。共性使文化的交流成为可能,而个性则构成了翻译中的障碍。这种障碍便来自于两种文化的差异。翻译是一种跨文化的交流活动,是为了满足不同的社会需要,使用不同的符号系统进行信息传递的过程。我们只有克服不同民族文化之间的差异性,才能更好的完成跨文化交流。本文所研究的主要对象是动物词语在汉英两种语言当中的文化内涵差异,它是文化翻译理论要研究的重要范畴。  相似文献   

4.
翻译不仅仅是一种跨语言的转换行为,更是一种跨文化的交际活动。翻译与文化存在着密不可分的关系,中国文化与西方文化中存在的文化共性与文化个性、文化冲突与文化交流对翻译活动有着重要的影响。因此,在英译汉过程中译者需要注意文化因素及中西文化差异,采取相对应的翻译对策,才能准确传达原文的意义。  相似文献   

5.
刘爱萍 《中国西部科技》2011,10(24):77-78,93
中西文化既具有共性也存在差异,同时,社会发展和信息的广泛传播也加速了中西文化的融合。因此,在翻译时我们只有了解和熟悉中西方文化的共性、差异和融合这三大特点,跨越翻译中的文化鸿沟,才能正确理解语言的文化内涵,进行准确翻译,进而实现并促进文化交流与共同进步。  相似文献   

6.
汉英两种语言的颜色词各具特色,在语义、表达方式和文化习惯方面既存在着共性,也存在着一定的差异。本文通过对两种语言中颜色词的比较,力求探寻汉英两使用这两种语言的人民民族文化、民族心理和民族认知方式的异同。  相似文献   

7.
不同民族的文化既有共性也有个性。共性是翻译的基础,个性是翻译的障碍。文化差异对语言可译性具有制约作用。翻译文化语义时大都采用意译、直译或直译加注,以保留词语的文化形象,还可套用译语、成语或习语。  相似文献   

8.
翻译不仅是一个语言转换过程,更是一种文化传递过程,文化的普遍性和民族规约性决定了文化意象的共性和特性,文化意象在翻译中有不同的生成方式:归化、异化、描写翻译、减译法和功能翻译等.  相似文献   

9.
李丹 《科技资讯》2013,(30):220-220,222
由于受民族文化的心理、宗教信仰、传统习俗、语言崇拜等方面的影响。东西方文化在存在共性的同时也存在很大的差异。本文就商务语篇中商标和广告语的文化内涵进行比较,从中找出英汉文化的内涵差异并介绍其翻译技巧,旨在提高商务语篇翻译的贴切性和准确性。  相似文献   

10.
当代翻译研究中的一大突破就是把翻译放在一个宏大的文化语境中去审视,即翻译研究的文化转向。不同文化之间存在着差异是一客观事实。翻译中如何处理这些差异,就成了热门话题。对翻译中不同层次的文化因素的处理主要有两种态度:文化移植和文化翻译。相应地,就是采用异化和归化的翻译策略。  相似文献   

11.
习语的翻译     
牛蕊 《当代地方科技》2011,(15):167-168
习语是语言的重要组成部分,它承载着一个民族的历史和文化;文化的差异使得英汉习语表达不尽相同,习语翻译是个相当复杂的过程,译者需根据具体语境决定采用何种译法灵活处理习语的翻译,从而成功实现不同文化的语际交流。  相似文献   

12.
从跨文化交际学的角度上来看,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统。汉英两种语言都承载着深厚的风俗习惯、宗教信仰和历史文化等,以致汉英词汇在许多方面存在着不对应现象。因此,翻译应是建立在了解民族文化背景的基础上,加以运用恰当的翻译方法来实现的,这些方法包括音译、直译、释义等。只有翻译与文化自然融合,才能达到民族间的真正交流。  相似文献   

13.
长期以来,在翻译中对文化因素的处理存在着"归化"与"异化"之争。文中引入西方的解构主义与读者接受理论,从文化交流和读者期待角度分析归化、异化翻译法,并结合具体翻译实例,指出异化翻译法体现了对原语语言、文化的尊重,更易于为译语读者接受,促进了文化的平等交流。  相似文献   

14.
商标中蕴涵丰富的民族文化、美学等特征,因而商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。每种语言都有不同的特点,不同国家、民族在文化上也存在很大的差异,因此商标的翻译不能只是字面意义上的简单对等,而应该是一个再创造的过程。本文从文化差异及审美方面来探讨商标翻译的策略。  相似文献   

15.
文化语境是翻译中的重要因素.从文化语境的角度讨论英汉习语翻译的有关问题,对比分析其共性和差异,并指出具体的注意事项.  相似文献   

16.
万文龙 《科技信息》2008,(33):222-223
语言形式的可译和不可译之争由来已久。认知语言学家认为人类拥有共同的思维能力和思维规律,人类语言的共性反映着人类思维的共性。语言共性的大量存在使不同文化的人能够相互交流和合作,也为语言形式的翻译提供了可能。本文从历时的、动态的角度,从文化趋同现象出发,证明了语言共性的大量存在,进而探讨了语言形式的可译性。  相似文献   

17.
“异化”是以原语文化为归宿的翻译策略.无论从翻译的本质、翻译的目的,还是读者的需求来看,异化翻译显示出了其自身的优势.由于异化的翻译能保持文化的丰富性、尊重文化的差异性和保护并发展民族文化,因此,它是文化全球化环境下不可阻挡的趋势.  相似文献   

18.
语言承载着诸多信息,包括说话者想要表达的信息,说话者所在国文化的体现,最根本的是它承载着说话者的思维模式。语言与思维之间可以相互作用。翻译,就是把一种语言转化成另一种语言的活动,其中存在思维方式的转换,能使这种活动成为可能,就表示这种活动间存在某些共性,即人们的思维方式有共性。这种共性使得翻译可以进行,但中英两种语言所传达出的思维方式又存在着差异,使得翻译过程中存在着困难,导致有的译文晦涩难懂,阻碍翻译工作的进行,从而导致交流出现障碍。因此,要从根本上解决这些问题就应该很好地了解中西方思维方式上的差异,更好地理解和掌握中英两种语言的特点和规律,提高翻译的准确性,促进中西方交流的顺利进行。  相似文献   

19.
词的象征意义和民族文化紧密相联。不同的民族之间存在着不同的文化差异,因此词的象征意义在不同的民族语百中,既有共性也有个性。甚至字面上相同的一个词,由于民族习惯不同,会产生出完全相反的象征意义;或一种语言中有象征意义,而在另一种语言中并不存在;或表示同样的象征意义,却用不同的词来表示,有时这种象征意义是一种语言中独有的。其所以如此,是由于民族文化的特点和差异使之然。  相似文献   

20.
语言与文化有着密不可分的联系。习语是语言中的精华,有民族文化的活化石之称。运用图式理论,通过对比英汉习语认知文化图式差异及其对读者理解造成的影响,可为译者翻译英汉习语提供一些方法,为英汉民族文化交流扫清部分障碍。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号