首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 23 毫秒
1.
在跨文化交际的背景下,了解旅游文本,特别是旅游诗词的文体特点,可以帮助译者更好地传达原文的信息和内涵,从而保证旅游诗词在目的语读者群中也能发挥同样的作用,即在忠实地提供信息的同时宣传旅游诗词所介绍的旅游景点,从而在传播中华文化的同时,能吸引更多的目的语读者前去参观游览,以达到旅游诗词翻译的目的。本文通过分析旅游诗词的背景及中英文的用词特点,在旅游诗词翻译中,探讨具体的翻译策略。  相似文献   

2.
丁春文 《科技资讯》2009,(19):189-190
扩大旅游消费在金融危机中具有独特作用,金融危机形势下扩大浙江旅游消费的特殊意义。在金融危机日益加深、尚未见底的严峻形势下,探讨扩大浙江旅游消费的政策策略,为浙江地区应对金融危机,实现"保增长、抓转型、重民生、促稳定"的工作主线目标,意义重大。  相似文献   

3.
旅游是一种典型的跨文化交际活动。随着当前旅游业的发展,旅游资料的翻译也迅速发展。旅游资料作为一种对外宣传资料,其翻译的优劣直接影响对外宣传的效果。如何把一篇旅游资料翻译得形神兼备是一个值得深思的问题。在这方面,奈达与纽马克翻译理论中的精髓部分能使人得到一些启迪。如果译者将其巧妙灵活地运用于指导旅游资料的汉英翻译,适当处理翻译中的文化差异问题,就能提高旅游资料译文质量,更广地传播中国文化,促进国际交流。  相似文献   

4.
作为一种新兴理论,模因论与翻译的结合使翻译策略的研究有了新的进路。旅游是文化传承的一种典型方式,旅游素材多蕴藏着历史文化模因;而旅游资料翻译本身更是一个跨文化模因传播过程。通过一些旅游文本的英译实例,探析模因论视角下的旅游资料翻译策略和技巧,以促进旅游模因的传播。  相似文献   

5.
随着旅游业的发展,旅游资料的翻译也变得日益重要。本文认为旅游英语翻译就是跨文化交际,译者必须了解原语言和译语言的文化。在分析旅游英语功能特征的基础上,进一步探讨在文化差异背景下的翻译策略和技巧,使旅游英语翻译更好地传播中国文化。  相似文献   

6.
方梅 《科技信息》2010,(27):34-34,203
叠字音调和谐能更好地摹声绘形,表达意境,情感,因而在旅游诗词中被广泛使用。在翻译的过程中译者应尽量展现叠字的音美,意美,形美,本文通过例子探讨旅游诗词中叠字的一些翻译技巧。  相似文献   

7.
魏庆平  饶素玉 《科技信息》2010,(30):186-187
金华是浙江中西部中心城市,是交通大枢纽所在,金华有不少知名企业,也有名胜古迹,在诸多景点里面有不少英文翻译,对此进行研究意义重大,旅游与经济分不开,只有作出地道的翻译,给外国人以好的影响,才能吸引更多的外商前来投资。本文拟从金华旅游景点的翻译现状出发,结合有关的翻译理论,提出自己的改进建议。  相似文献   

8.
浅析翻译目的论在旅游翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译目的论是一种较新的西方翻译理论模式,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,它是对结构主义等值翻译观的突破,为翻译的多学科探索又增加了一个崭新的研究视角。本文以翻译目的论为指导,结合旅游文本的特点以及旅游翻译所要达到的特殊目的,探讨了翻译旅游中的翻译策略。  相似文献   

9.
陈霞 《科技信息》2010,(25):171-171,161
随着旅游业的发展,旅游资料的翻译也变得日益重要,本文从中英文化差异着手,了解文化在翻译中的地位以及文化差异给翻译带来的障碍,从而进一步探讨在文化差异背景下的翻译原则和技巧,使旅游英语翻译更好地传播中国文化。  相似文献   

10.
网络旅游资料的英译是世界了解旅游景点的一个窗口,代表着旅游品牌的国际形象。从分析英汉旅游资料的语言特点入手,考察了福建省网络旅游资料的英译情况,发现英汉两种旅游资料的区别在:汉语重意合,善用四字格、句式工整、整体节奏舒缓;多用叠词,极力渲染,突出美感;善于使用数字、级别等抬高身份。而英语讲形合、对称和平衡,形式逻辑严密、节奏明快。并指出网络旅游资料英译中存在各种词汇、语法、句式、文化知识等错误。建议译者在翻译旅游资料这种功能性较强的文体时,可以在尊重事实的基础上对原作的信息适当添加、删除、修改等。  相似文献   

11.
冷晓 《杭州科技》2006,(3):38-40
旅游业以其行业关联度大,文化覆盖面广的特点,对于构建和谐社会天然地负有重要责任。自上世纪80年代以来,浙江旅游经历了初始开发阶段,通过整合和重组,从粗放型发展中走出来,实现了自主创新的集约型转变,为浙江旅游的和谐发展奠定了初步基础。在新的时代条件下,客观要求浙江旅游从形象思维到内涵要求,从产品结构到运行机制等各方面加以重新认识,再上新的平台,开创新的境界。与时俱进,与时代同步上世纪90年代,国际旅游组织和国家旅游局都提出不能满足于单纯观光旅游,要求及时调整策略。为适应旅游市场变化,要求走出山水风光游圈子,每年推出一…  相似文献   

12.
旅游翻译及旅游翻译研究一直是大众关注的研究热点。对2002-2012年间国内旅游翻译研究状况进行综述,指出旅游翻译研究走向;结合咸宁市当地的旅游翻译现状和翻译研究现状,探讨咸宁市本土旅游翻译的市场走向及翻译研究前景。  相似文献   

13.
浅谈旅游景区翻译的跨文化交际意识   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游景区的翻译是我国旅游业对外宣传的主要渠道,其翻译质量直接影响到我国旅游业的发展和旅游国际化进程.由于旅游翻译是一种跨文化交际,本文探讨了跨文化交际意识对旅游景区翻译的重要性及其关照下的翻译原则.  相似文献   

14.
哈尔滨的旅游业正经历着日新月异的发展,在保持原有的旅游资源的同时,哈尔滨大力发展新兴的旅游产业。在这个旅游大发展的时代,哈尔滨的旅游业必将走上国际化的道路。在这种形势下,高素质的英语导游人员已经成了哈尔滨旅游业的急需人才。本论文从作者教学经历和导游实战经验出发,通过对当前哈尔滨导游从业人员常犯的错误出发,力图从导游词的角度规范哈尔滨旅游业,并为旅游英语学习者指出并纠正哈尔滨英语导游词中常犯的错误。  相似文献   

15.
从功能翻译理论的角度,以河洛地区旅游文化的汉英翻译为例,分析了旅游翻译中的变译的使用.研究表明变译方法能更有效地传递信息,起到宣传介绍的作用.  相似文献   

16.
德国功能翻译理论强调翻译的目的决定译文所采取的翻译策略。属于典型的"呼唤型文本"的旅游资料应该以读者为中心,注重信息的准确传递。通过对昆明的"云南民族村"景点介绍的汉译英文本的翻译效果调查,分析了旅游资料翻译中一些常见的翻译策略和语言错误,指出"目的论"指导下的旅游资料的翻译可以满足读者获取信息的需要。  相似文献   

17.
采用问卷调查法、逻辑分析法对新型城镇化视角下的浙江农村社区体育发展模式进行研究,结果表明新型城镇化视角下的浙江农村社区体育发展影响因素包括物质环境因素、文化环境因素、组织环境因素、制度环境因素.认为新型城镇化视角下的浙江农村社区体育发展模式,包括:政府引导、多元主体参与的浙江农村社区体育发展模式,打造体育特色文化的浙江农村社区体育发展模式,开发特色体育旅游的浙江农村社区体育发展模式.  相似文献   

18.
本文针对中英语言在表达上存在的差异 ,结合大理旅游资料英译的具体实例 ,论述了如何准确把握旅游资料中蕴涵的民族历史文化信息 ,并在此前提下就英译过程中如何选词、使用种种翻译技巧、补足信息等问题阐述了自己的看法。文章同时就地方旅游翻译中存在的问题提出了自己的见解。  相似文献   

19.
体育旅游既是参与感受体育活动与大自然情趣的一种新型旅游形式,也是旅游产业与体育产业交叉渗透产生的一个新领域.作为体育与旅游这两个快速增长行业的交融,体育旅游发展蕴藏着巨大潜力.通过对浙江体育旅游资源(R性分析)、市场(M性分析)、产品(P性分析)三个方面关系的分析,对开发浙江体育旅游提出设想.进一步挖掘浙江体育旅游发展中的潜力,提出体育旅游开发的思路和着力点,供领导和有关部门决策参考.  相似文献   

20.
红色文化旅游外宣翻译的目的是传播国内红色旅游文化,在翻译过程中,译者应结合受者的阅读方式和表达习惯等,准确传达原作所表达的思想内容.将翻译目的论与外宣翻译相结合,以翻译目的三大原则为指导,通过分析三明市红色文化旅游外宣翻译特点与问题,探究红色文化旅游外宣翻译策略.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号