共查询到10条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
《重庆三峡学院学报》1999,(6)
语序是单词或句子成分在句中的排列顺序.语序的变化会引起词组结构的变化并对语义产生直接的影响,英语和汉语作为两种不同的言,语序有相同之处,也有不同之处,本文拟就英语语序和汉语语序进行较分析,并就其翻译原则加以探讨. 相似文献
2.
语序是句子成分的排列顺序。英语和汉语属于两种完全不同的语系。两者在语序上有同有异。本文从比较语言学的角度,对我们所接触到的大量语言素材进行对比、分析、综合、归类整理,将英语基本句型的语序及英语修饰成分的语序与汉语语序进行了比较,找出了英语和汉语在语序上的异同之处。掌握这些异同之处对于学习英语、中英文互译及对外汉语教学都有极其重要的作用。 相似文献
3.
英语的语序不仅受到语法规则的限定,而且很大程度上受到语用学原理的约束。变异的英语语序是无法用语法原理去解释的,唯有用语用学原理才能解释这些异常的英语语序。 相似文献
4.
翻译是英语学习中的一门重要学科,它有一定的内在规律、理论与技巧,有关翻译的书籍和文章近年来层出不穷,内容涉及到翻译的一般规律、理论、通用技巧以及各种专业英语的翻译方法,本篇文章意在探讨小结一下调整语序在英语长句汉译中的应用。针对不同类型的句子在翻译时如何调整语序,文章给出了相应例句,希望能对英语学习者翻译英语长句有所帮助。 相似文献
5.
英汉语序的研究对翻译具有指导作用。句型结构上看,汉语是主题突出的语言,英语是主语突出语言。从信息结构上看,汉语和英语都是尾重句,因此,英汉语序既有不同点又有相似之处。翻译时译者应首先考虑保持原语语序,但许多情况下主位错位的翻译也是必要的。 相似文献
6.
通过对语言中前置修饰语语序的基本模式的探讨,分析了英语和汉语前置修饰语的语序并作了对比,认为汉英前置修饰语的语序大致遵循以下原则,即限制性成分〉描述性成分〉分类性成分。 相似文献
7.
语序问题在翻译中的角色举足轻重,因为它能保持文章在整体上一致。对于翻译者来说,了解英语与汉语的语序差异是十分必要的。这篇文章将从四个方面阐述英语与汉语的语序问题,定语位置,状语位置,主语位置以及一些词组的习惯性表达。本文旨在对翻译者翻译文章方面有所帮助。 相似文献
8.
9.
白烨 《河北经贸大学学报(综合版)》2010,10(4)
将起修饰作用的限定词及其他被语法化了的特殊修饰语补充到英语名前修饰语语序的研究当中,再将认知域的概念语义描写法与象似性理论对句法结构的解释性结合起来进行分析,以多维、全面地理解英语名前修饰语的语序排列,从而在真正意义上实现了认知象似性原则与语义分析相结合,真实、全面、系统地验证英语名前修饰语语序是有理可据的. 相似文献
10.
汪维信 《邵阳高等专科学校学报》1988,(1)
英语的时态是一种动词形式。而日语形态上是“粘着语”,在语法上起决定作用的是助词、助动词。在日语中虽然没有明确规定助词和助动词可以表示时态,但我们将英、日语同类句型加以比较之后,不难发现,英语的基本时态是可以用日语助词和助动词及其他用言来体现的。下面,就英语最基本的时态,谈谈日语的表达方法。 相似文献