共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
汉语拟亲属称谓是亲属称谓在社会生活中的泛化运用。本文对晚清四大谴责小说之一的《怪现状》拟亲属称谓做客观全面的分析,并探讨拟亲属称谓出现的社会文化背景。 相似文献
2.
文章以贵州省黔东南苗族侗族自治州榕江县古州镇口寨村侗语的亲属称谓为研究对象,力求在对口寨村侗语亲属称谓全貌进行系统描写的基础上,梳理其亲属称谓与亲属关系的对应情况,总结侗语亲属称谓的特点,同时从侗语亲属称谓系统的某些特殊现象挖掘其文化内涵. 相似文献
3.
每种语言都有一套完整的称谓系统,而不同语种里的称谓又蕴涵着不同的文化信息.本文从文化语言学度,对彝族亲属称谓系统及其称谓特点进行了考析,并对彝族亲属称谓所反映出的文化信息,即彝人文化心理层次上的传统伦理价值观念进行了论述.文章最后根据彝族亲属称谓折射出的文化信息,认为彝人传统意识里只有尊卑观而没有贵贱意识. 相似文献
4.
拟亲属称谓在汉日两种语言中都比较发达,两者在自称、对称和他称用法上都存在着显著的差异。影响汉日拟亲属称谓的因素包括文化心理因素和语境因素。 相似文献
5.
6.
袁梅 《西安联合大学学报》2001,4(3):38-39
文章对陕北方言中普遍使用的在亲属称谓词语后面附加"的”构成的特殊句法格式,从"的”的语法性质、"Nq的”格式的句法功能、语用功能等方面,进行了全面分析和界定. 相似文献
7.
范丽君 《中央民族学院学报》2005,32(6):139-142
亲属称谓词是亲属制度在语言中的反映。借词是语言接触的必然结果,蒙古语亲属称谓词中的汉语借词反映了蒙、汉两个民族在婚姻家庭层面上的影响特点。从语言、文化和婚姻的角度可以说明汉语亲属称谓词的借入特点。 相似文献
8.
9.
一个社会的语言能够反映出一定社会的文化,而词汇作为语言的构建材料,理所当然地就成为了其文化的负载者。汉、英亲属称谓词是汉、英语言词汇系统中的重要组成部分,它们不仅仅反映社会的亲属关系,还积淀了民族文化不同的个性特征和价值观念。本文以汉语亲属称谓词做参照系,通过对汉、英具有代表性的亲属称谓词作对比性地描写分析,旨在探索它们在宗族关系、长幼次序、背称面称的差异上反映的不同民族文化。 相似文献
10.
从构成系统差异的角度对比分析汉英亲属称谓语,亲属称谓语是存在于各个民族的普遍现象,对中西方亲属称谓语的认识可以对跨文化交际起到非常有益的推动作用。研究不同语言中亲属称谓系统的差异对于语言学习和翻译实践也大有益处。 相似文献
11.
称谓语是社会交际中必不可少的部分。称谓语分为亲属称谓语和社会称谓语,在我国北方农村地区,有些并不是亲属关系的人往往不用社会称谓语,而用亲属称谓语。以对哈尔滨市阿城区新华镇新华乡于排屯当地人进行访谈以及隐蔽观察搜集到的现实语料为基础,分析研究了称谓语在农村地区使用的情况,并对社会称谓语的模糊化现象进行了社会语言学的理论解释。 相似文献
12.
称谓语是语言交际中不可或缺的一个重要组成部分。在跨文化交际过程中,不同语言称谓语的选用受到主客观多种因素的制约。其中社会结构、血缘关系以及文化价值取向等方面存在的文化差异决定了不同语言文化中称谓系统的差异。本文主要探讨了英汉称谓语的选择方略、语用机制以及英汉语言中不同的称谓语系统所反映出来的各自文化差异。 相似文献
13.
根据地址的语言特性,定义和归纳了适用于邮政信函英文地址自动识别和翻译的用语规则.针对由字符识别技术获得的信函地址,提出了一种基于非精确字符串匹配技术的地址翻译方法,自动识别出英文地址并翻译成中文.实验结果验证了该方法的有效性,能较好地减少识别错误带来的影响,提高系统的翻译性能. 相似文献
14.
刘福铸 《莆田高等专科学校学报》2008,(4):96-100
搜集莆仙戏古剧本中习见而当代口语和剧本已不使用的特殊称谓词语,依性质分为亲属称谓、尊称、谦称、蔑称和身份称谓五类,分别举例说明,可作为莆仙戏具有古老性、保守性特征以及方言词汇发展变化的证据。 相似文献
15.
16.
本文分析了中国文化对家庭成员称谓的影响。由于中西文化差异,汉语中家庭成员称谓比英语要复杂,因为语言受文化的影响,家庭成员称谓深深根植于其文化。 相似文献
17.
当今微处理器的设计中,为了加快虚拟地址向物理地址转换的速度,通常使用地址转换后备缓冲器TLB(translation lookaside buffer)来加快地址转化的速度.本论基于逆向设计,提出了一种可行的TLB结构,可完成地址转换的功能,并从硬件上支持了不同大小的页表格式.此外,通过引入DVS技术将TLB存储单元中的漏电功耗减少90%以上. 相似文献
18.
王欣双 《大连民族学院学报》2016,18(6):605-608
根据“语言相对论”,不同的语言体现不同的思维模式。对两种语言的词汇进行比较并分析文化差异的研究较多,而将三种语言进行比较能够得到新的发现。通过比较可以看到,中、日、英三种语言的直系亲属词汇基本上是一一对应的,而旁系亲属词汇的差别较大。中文的旁系亲属词汇丰富繁杂、指代清晰,而英文和日文的亲属词汇则比较笼统。亲属词汇是否相似与地理位置远近没有关系,其中体现的是不同文化中人们的不同思维方式,这与该文化的生活方式、家庭观念、长幼关系、继承习俗、主导思想有密切关系。这值得引起语言学习者和翻译工作者注意。 相似文献
19.
本文运用文化比较的理论,通过对中、英、日三种语言中的亲属称谓词语及其用法进行了较详细的比较,试图说明它们之间的差异及由此所反映出的三种文化内涵及其差异. 相似文献
20.
亲属称谓语自称现象是汉语中比较常见的,但国内语言学界关注的不是太多。在曹禺的剧本中,人物的亲属称谓语自称多达130例。以这些例子为研究对象,从语义和功能出发,讨论了亲属称谓语自称的三大语义类别和三大语用功能。 相似文献