共查询到20条相似文献,搜索用时 28 毫秒
1.
2.
意大利埃特纳火山的喷发随着频繁的地震。科学家观察发现,如果这种剧烈的地壳运动持续下去,在今后短时间内,一个在意大利西西里海岸附近,淹没已170年的火山岛,有可能重新浮出海面。这座火山岛由淹没的火山顶端形成,位于西西里以南30公里, 相似文献
3.
“如果不去西西里,就像没有到过意大利:因为在西西里你才能找到意大利的美丽之源”,这是格斯在1787年4月13日到达巴勒莫时写下的句子,这是他为寻找西方文化的根源第一次来到意大利。的确如此,这个地中海上最大的岛屿,也是意大利面积最大的省份,的确是一块巧妙的土地,这里迷人的自然风景与人文风景非常和谐地融合为一体,自然有从古至今曾经居住在这里的人们为证:这里曾经居住过希腊人、古罗马人、拜占庭人、阿拉伯人、诺曼人、施瓦本人、西班牙人等,他们的文化已 相似文献
4.
5.
西西里古镇陶尔米那象磁石般吸引着诸国游客。当然,喜爱独辟蹊径者,也可以撇开它浮华的表面,去秘密花园与路边小店寻找只属于自己的体验。于是我们的目光双双落在一位年轻的西西里女人身上,此刻,她正从白色的纸袋里拿出一个金灿灿的炸饭团。"那是‘小橙子’!"话音未落,我的朋友杰西已经三步并作两步冲了过去,急着要问出这种美食的来历。表皮酥脆的炸团子似乎是用米粉做的,里面却是软软的奶白色糊状物,热气腾腾。女人会心一笑,领着食欲大动的我们离开陶尔米那喧闹的街道,来到小巷转角处,指向一间看着有些简陋的匹萨饼店。陶尔米那地处西西里岛东岸城市卡塔尼亚以北48千米。在这个依 相似文献
6.
7.
8.
9.
10.
Aliettede Crozet 《科学大观园》2014,(16):18-19
<正>安东奈拉·沙哈蒙特男爵夫人22岁嫁于罗伯特·博尔多纳,同时继承了一栋位于巴勒莫的别墅。这座别墅采用新艺术风格建造,但随着时间的流逝,其光芒逐渐黯淡。壮观的法尔科纳城堡坐落在一处峭壁之上,始建于14世纪它成了一栋死气沉沉的城堡,墙上的壁画历经风霜,也已经破败不堪。那时,我的一位朋友提出要借这栋别墅举行晚宴,款待80位医生。虽然这件事引起了很大的争议,但是我本人是乐意支持的。我从中也找到了自己的职业。西西里可以发展高层次的旅游项目,让游客领略我们生活的艺术。除了 相似文献
11.
“science”(科学)一词,源于拉丁文“scientia”“scientin”,系指知识、学问之意,相当于希腊文的“sophia”,乃“智慧”之意,叠词的“philosophia”系为哲学,18世纪后,在西方演变为广义的“科学”。法文为“science”,德文为“Wissenschaft”,俄文为“Hayka”。 相似文献
12.
13.
以前,整个地球历史年代分为五个代:太古代(Archaeozoic)、元古代(Proterozoic)、古生代(Palaeozoic)、中生代(Mesozoic)、新生代(Cenozoic)。后缀“-zoic”本义是“动物”,在这里泛指生物,在5个前缀中前4个都是意译,而“新生代”的前缀却是音义双译。“cen-”或“ceno-”都来自希腊语“kain-”“kaino-”,就是“新”“现在”的意思,“cen-”发音也是[si:n],与汉语“新”很相近,所以,“新生代”一词的前一半(前缀)是音义双译的,意思是“新近的”“近现代的”。 相似文献
14.
以前,整个地球历史年代分为五个代:太古代(Archaeozoic)、元古代(Proterozoic)、古生代(Palaeozoic)、中生代(Mesozoic)、新生代(Cenozoic)。后缀“-zoic”本义是“动物”,在这里泛指生物,在5个前缀中前4个都是意译,而“新生代”的前缀却是音义双译。“cen-”或“ceno-”都来自希腊语“kain-”“kaino-”,就是“新”“现在”的意思,“cen-”发音也是[si:n],与汉语“新”很相近,所以,“新生代”一词的前一半(前缀)是音义双译的,意思是“新近的”“近现代的”。 相似文献
15.
16.
17.
目前,西方逻辑悖论研究最具活力的表现是一系列“语境敏感”方案的提出,典型者当推“情景语义学”方案。它认为,把“P而非P”改变成“P1而P2”,悖论便无从产生。但是,该方案只是对一些例子而言“非常自然”,对另一些例子,如“强化谎者”悖论的解决,便很有“特设性”了。 相似文献
18.
affluenza 是由 affluence 和 influenza 缩合而成的英语新词,其中文译名有多个版本:“富恙”“富贵病”“富人病”“富裕病”“富裕流感”与“流行性物欲症”。文章认为最佳译名应该是“流行性物欲症”,而从译名地道性与可读性角度出发,建议将该译名简化为“物欲症”,这样读起来更朗朗上口,符合目的语构词规则。英汉词典在修订时,应该从历时角度,将“物欲症”列为affluenza 的第一词义,便于该译名在目的语中的传播与接受。 相似文献
19.
20.