首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
国际札记     
吉田的叫嚣日本军国主义分子侵略成性,虽然羽毛未丰,但是已经在公开叫嚣恢复「传统精神」,鼓吹扩张领土了。日本军国主义的代表、现任首相吉田茂在新年的时候发表了一个谈话,露骨地鼓吹穷兵黩武的思想.他说:「对一个国家的估价,或者是一个国家的发言权,要看那个国家有多少军队,有多少军舰,这对那个国有来说才是威力。」他还更进一步地说:「领土并不是永远地一成不变的。就拿日本来说罢,以前不是曾经扩大到满洲的边缘上吗?假如国力一天一天地伸张,就是领土也会扩大的呀!……我并不认为日本的领土将来会永远地保持现状。」  相似文献   

2.
许多好听的名词,都变成了帝国主义者向外侵略的经典,意大利要吞并阿比西尼亚偏说是「宣扬文化,」日本要掠夺中国东北四省领土,偏说是「宣扬王道,」我们得正告世界上的弱小民族;须要提防你们周遭强国口中的「亲善!」现在日本又高唱调整中日关系了;诚然中日关系,应当「调整,」我们并不否认,但是希望日本不要又假「调整」之名,阴行侵略之实,我们知道;彼此关系的「调整,」至少应该以友好的平等互惠为原则.那末日本所给予中国的是些  相似文献   

3.
李霞 《科技信息》2011,(21):I0203-I0203
在学习日语的过程中,中国学习者会发现,同样一个中文的词语在日语的词汇中,既有外来语这一词类,又有汉语这一词类。例如「スポーツ」、「体育」、「運動」也就是说外来语单词「スポーツ」翻译成中文后,与汉语词汇「体育」、「運動」翻译成中文后意义是相同的,  相似文献   

4.
日语的「らしい」和「ようだ」都是助动词。「らしい」是推量助动词,表示按客观的实际情况,有根据的推测,不是主观的设想。「ようだ」是比况助动词,是用某种事物来比喻其他事物的助动词。我们中国人把「らしい」和「ようだ」大都翻译成「好像」。但实际上这是不准确的,通常翻译成「好像」的情况比较多,但有时也必须翻译成「像」。汉语的「好像」「像」意思上还是有所不同的。  相似文献   

5.
欧洲中心的「世界公园」有「世界公园」之称的瑞士,是欧洲中心的一个内陆国家。在它的四万一千多平方公里的领土中,百分之七十以上被白雪皑皑的阿尔卑斯山和汝拉山所贯穿,两山之间是中部高原,境内点缀着许多湖泊,组成了一幅全欧洲风景最秀丽的图画。这个国家由于山明水秀,气候宜人,好像注定了作为一个休憇、疗养和游览的地方,每年吸引着成千成万的各国旅客,使游览业成为它的国民经济结构中的一个重要组成部分。从一八一五年的维也纳会议起,瑞士就被西方瑞士政府虽然没有和美国缔结接受「马歇尔计」  相似文献   

6.
中华人民共和国外交部长周恩来十二月八日发表关于美蒋「共同防御条约」的声明,严正地指出这个条约是对于中华人民共和国和中国人民的一个严重的战争挑(?),并在远东造成了新的紧张局势。这个声明郑重地向全世界宣告,中国人民一定要解放台湾,决不会拿自己的领土和主权作乞求和平的代价。「中国人民懂得,只有反抗侵略,才能保卫和平。」周恩来部长的这个声明,表达了六万万中国人民的正义呼声和坚强决心。  相似文献   

7.
世界点滴     
「亚洲没有和平」美国「新闻周报」前驻华记者伊罗生(Harold R.Isscs)最近出版了一本关于远东政治的新书,书名是「亚洲没有和平」(No Peace for Asia),由(?)米伦公司出版。艾罗生的名字,在中国有许多人是熟悉的。一九三二年前后,他在上海出版过「中国论壇」。第二次大战期间,他又出现在重庆,担任「新闻周报」驻渝记者。一九四五年初才返美国;因为对于中国政治有着尖锐的批评,被拒绝再来中国。后来他驻在越南,到过日本。这本书是他在远东各地旅行採访后的产物。艾罗生是一个有能力的记者,但在政治上他是一个托派。在「亚洲没有和平」一书中,也是处处透露着这样矛盾的政治观点。劳比逊胜利了美国著名的黑人歌唱家劳比逊在阿尔巴尼被禁止演奏以后,引起美国各方面强烈的抗议。美国的反动势力  相似文献   

8.
萝卜在那里?杜鲁门的故乡密苏里州,有个民谣:「七月廿五种萝卜,天干天湿民得多。「杜鲁门以战士的姿态,宣布自已要在七月二十六日召开特别国会时,特意提出这习俗,并且说,在这天下的种,「半磅种籽便能收两亩地的大萝卜。」他所指的大萝卜是立法。他要共和党控制的国会制定法律、压低物价、解决房荒、维护人权、补助教育、规定最低工资、征收过份利得税、取消限止欧洲犹太难民及天主教难民人口的规定……天干天湿不说,「萝卜」可说是全无收获,第一个也是唯一个杜鲁门提案,在国会里得到通过的,是拨款六千五百万美金,造纽约的联合国永久会所,这与召开特别国会解决「紧急」问题之初衷,  相似文献   

9.
「は」和「が」难以被中国的日语学习者使用和区分是一直以来都存在的问题.通过比较中日两种语言,在两者当中找到恰当的切入点,并以此导入该语言现象,可以使学生快捷且准确地掌握「は」和「が」的基本使用方法.  相似文献   

10.
陈宏恩 《科技信息》2009,(30):I0147-I0148
日语汉字"中"的读音规则仍然和其他汉字一样,存在着训读和音读两种现象。作为独立词(自立語)时,"中"只有其训读发音「なか」的读法。作为合成词(複合語)的一部时,读音则相对有些复杂。在日语合成词中,无论是人名还是地名几乎都是训读音「なか」。如人名「中井竹山(なかいちくざん)」、地名「中伊豆(なかいず)」等。在汉语中的人名、地名以及汉语式的日语单词中,"中"的读音以音读音「ちゅう」居多,如「李中玉(りちゅうぎょく)」、「中南海(ちゅうなんかい)」、「中肉(ちゅうにく)」、「御中(おんちゅう)」等。当然也存在「じゅう」的读音如「心中(しんじゅう)」。汉字"中"作为接尾词时,读音只有音读音「ちゅう」和「じゅう」两种情况,读音不同,所表达的含义也不同。  相似文献   

11.
「は」和「が」难以被中国的日语学习者使用和区分是一直以来都存在的问题。通过比较中日两种语言,在两者当中找到恰当的切入点,并以此导入该语言现象,可以使学生快捷且准确地掌握「は」和「が」的基本使用方法。  相似文献   

12.
一点历史一九四五年九月三日,日本帝国主义向盟国无条件投降。在日本投降前,处理战后日本问题的波茨坦公告规定:「欺骗及错误领导日本人民使其妄欲征服世界的威权及势力,必须永久铲除。」这是为日本人民所欢迎的原则,也是作为盟国之一的美国所应遵循的管制日本的原则。远东委员会公布的盟国对日基本政策规定:「日本应完全解除武装与军备。并完全消灭其军部权力与军国主义之影响;严格取缔一切表现军国主义与侵略精神之制度。」这是为日本人民所欢迎的原则,这也是作为盟国之一的美国所应遵循的原则。但是这些原则没有得到实现。日本人民的愿望  相似文献   

13.
现在黩武的帝国主义强盗,不是开口「和平,」便是闭口「光荣.」日本军阀,侵略中国土地倾土,蹂躏中国人民,说是为了「东亚的和平;」德国帝国主义者撕毁罗迦洛公约,恢复莱茵流域军备,说是为了「德国民族的荣誉;」墨索利尼调遣大军,出征东非,侵略阿国,也说是为了「重振古罗马帝国的文明与光荣.」然而按之实际,这所谓「和平,」这所谓「光荣,」只是帝国主义强盗施行对外侵略的幌子,他们本国的广大民众,不独得不到这「光荣」的利益,而且生活日益恶化,不能「聊生」了.目前意大利国内状况的恶化,就是一个良好的证明.  相似文献   

14.
国际札记     
「最沉重的一拳」帝国主义者一直在不惜采取一切卑鄙手段来挑拨中苏两国的关系,美国宣传机关不是说「苏联企图控制中国」,就是瞎(?)中苏共同使用旅顺口海军根据地是所谓苏联的「侵略」,他们甚至还妄图把苏联从各方面给予我们恢复经济和社会主义工业化建设的巨大的慷慨援助也硬说成是「侵略」和「控制」,并说中苏两国政府之间有「摩擦」。但是现在,中苏会谈公报就在这方面重重地给他们迎头一棒。合众社在中苏会谈公报发表后的第二天从伦敦发出的一条电讯承认:「苏联最近的、也是最沉重的一拳是昨天晚上打出来的。」就是这一「拳」,使他们在中苏两国会谈公报和同时发表的几个重要文件面前,不得不可耻地自打嘴巴,承认中苏两国人民牢不可破的伟大友谊。「纽约时报」十月十三日刊载记者施密特的华盛顿电讯说:  相似文献   

15.
本文试着从TGFU的教学理论,提醒「比赛」在TGFU理论的重要性,唯有对「比赛」的深入了解,介绍各项「技术」时,才能符合比赛情境的需要,而做出合理的「决定」,也才能执行所需的「战术」,以提高场上「表现」。本文选择从篮球的三对三斗牛为例子,介绍如何设计「融入比赛的三对三篮球教学策略」,从「比赛」的情境思考技术如何教授,从「后卫」、「前锋」及「中锋」等篮球位置,来介绍大家常提到的「空手切入」或是「Screen」。  相似文献   

16.
孙瑞雪 《科技信息》2012,(23):19+51-19,51
补助动词「てみる」从语法的角度来看,本身就是有助词「て」和动词「みる」所构成的。其意义很单纯,表示尝试的意义。但从语用学的角度来说其意义及用法就有了特殊的意义和性质。从语用学的角度,就是要将日语中的语言现象放在实际的语言操作中进行分析,理解,最后得出这一语言现象的深层含义。本文是将日语中补助动词「てみる」放在语用学的角度进行研究。首先研究日语补助动词「てみる」的意义和功能。「てみる」从语法的角度来讲是表示尝试的意义,在本文的研究中要探究「てみる」解释为尝试的原因。同时从语用学的角度来研究「てみる」的"结果期待性"和"体验性"双重含义。由于在日语教学中对于「てみる」的解释一般只看到"尝试"这层意思的用法,而在实际的应用中我们不能单纯的拿"尝试"这层意义进行分析理解,因此探索「てみる」在不同的情形,不同的场合下的意义及作用具有非常重要的意义。  相似文献   

17.
在日语句子中「たい」是一种常见的助动词,它常常表示说话人的某种希望或愿望。根据人称的不同,「たい」的另一种形式「たがる」出现的频率也非常高,它由「たい」加上接尾词「がる」所构成,主要用于表示第三者的希望,也可以说是表示说话人观察到的别人流露在外表或行为上的愿望。一般情况下所出现的误用现象的原因是:我们对于第二人称或者第三人称所涉及的句子语气不能整体把握,本文主要通过实例来说明「たい」和「たがる」的用法差异以及第一人称和其他人称所涉及的语气特征。  相似文献   

18.
关于德国与伪满于四月三十日在东京签订商务协定的事情,我国外交当局曾表示过「对此事极端重视」的态度,德国半官式政治外交通讯报也曾认为「本协定关系极为重大」虽然我国外部直到现在还未见有「作适当处置」的「决定」;尽管德国当局已经发表文告,声明此协定「完全是技术性质并无政治意味及背景,」但我们觉得这协定的严重性是依然存在,我们觉得只要站在中国人民大众的立场,是谁都应该起来极端加以重视的.  相似文献   

19.
谁都知道,原料供给地的争夺是帝国主义经济斗争的主要方式之一,是帝国主义战争的一个重要动因.谁都知道,原料之于工业的发展乃至对于一国经济的发展,确是主要基本条件之一,就像食物之于人类具有同样重要的意义.谁都知道,日本「地小物缺,」中国「地大物博,」帝国主义的日本「先天」异常不足经济落后的中国却有「得天独厚」的幸福.所以,跟日本近在咫尺的中国,就必然要成为日帝国主义争取原料供给地的最主要的一个对象.然而,照这样的说法,有人就以为:日本口口声声要求「中日经济提携,」倒也未始不是它的「真心实话;」日本因为原料缺乏,情  相似文献   

20.
陈秀林 《海峡科学》2012,(11):78-80
当初日本从中国引入汉字时,按照中文汉字的发音而引入.虽然经历了这么久的文字变化,还是不难发现日语的汉字音读与中文的发音有众多相似之处.该文通过日本常用汉字的音读与拼音的比较,从中发现拼音的声母与日语音读的子音有着相对完整的对称关系.而韵母与日语母音之间的关系虽然较为复杂,但也有一定的规律.例如韵母「ang」、「iang」、「uang」的日语音读的母音为「ou」,韵母[er」的母音为[i」,而且没有例外.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号